حسن چاوشیان
مترجم، پژوهشگر و استاد ایرانی
حسن چاوشیان (۱۹۶۲، تبریز) پژوهشگر و مترجم ایرانی حوزه جامعهشناسی و دانشیار گروه علوم اجتماعی دانشگاه گیلان است.
گفتاوردها
ویرایش- «من در زمینه ترجمه به هیچ دستورالعمل از پیش نوشته شدهای اعتقاد ندارم. نمیتوان ایرادی به مترجمی گرفت که در آن واحد از سنتهای مختلف ترجمه میکند. بسیاری از متون کلاسیک جامعهشناسی هنوز به فارسی ترجمه نشده است. به گمانم ما به چیزی به عنوان نهضت ترجمه در علوم اجتماعی نیاز داریم.»
- گفت وگو با روزنامه شرق۱۳۹۲[۱]
- «در ایران، ما در سابقه تاریخی و حتی ادبی خود اصولا با نگرش انتقادی بیگانهایم و هیچگاه سنت خود را نقد نکردهایم.»
- گفت وگو با روزنامه شرق۱۳۹۲[۱]
- «چیزی که ما بیش از همه نیاز داریم نقد فرهنگ سنتی خودمان است که از جایی باید آغاز شود. آنچه میتواند وجه تمایز جامعهشناسی ایرانی باشد و به این رشته در ایران هویت دهد همین موضوع بکر و تحقیق نشده است. در مقابل همکاران مردم شناس ما که در برابر سنت فقط مدیحه سرایی میکنند، ما هنوز به اینکه سنت مان دارای چه نقاط ضعفی است و با شرایط امروز زندگی ما چه نسبتی دارد نپرداختهایم. خطی که شما میتوانید بین دانههای تسبیحی که من ترجمه کردهام بیابید در واقع تأکید بر رویکرد انتقادی است. البته مقصودم جریان صرفاً چپ و مارکسیستی نیست. رویکرد انتقادی و نقد فرهنگ سنتی خودمان مدنظر است. برای این مهم در ابتدا باید منابع مهم نظری و پایهای که رویکرد انتقادی و چگونگی آن را تشریح میکنند، ترجمه شود.»
- گفت وگو با روزنامه شرق۱۳۹۲[۱]
- «کلاسیکهای جامعهشناسی، همه خود میانرشتهای بودهاند و تفکیکهای مردم شناسی، روانشناسی اجتماعی و جامعهشناسی و خط و مرز دقیق کشیدن بین حوزههای تخصصی، بحثی بی ثمر است که به این رشته ضربه زده است. اگر شرایط ایجاد یک جمع منسجم و هم طراز هم در مورد بحث مورد نظر و هم از نظر توان ترجمه همسطح وجود داشته باشد، مفید است. من برای ترجمه همین فرهنگ قرن بیستم تمایل داشتم عناوین اقتصادی را یک اقتصاددان و عناوین روانشناسی را یک روانشناس ترجمه کند اما مهیا نشد. من از بین ترجمه نکردن و به تنهایی ترجمه کردن دومی را انتخاب کردم.»
- گفت وگو با روزنامه شرق۱۳۹۲[۱]