امیرجلال‌الدین اعلم

مترجم و نویسندهٔ ایرانی (۱۳۲۰–۱۳۹۶)

امیر جلال‌الدین اعلم (زادهٔ ۱۳۲۰ – درگذشتهٔ ۲ خرداد ۱۳۹۶) پژوهشگر، مترجم و نویسندهٔ ایرانی بود.

گفتاوردها

ویرایش
  • «در طی سالهایی که دست در کار ترجمه این کتاب [انگیزه آفرینندگی] بوده‌ام، دلمشغولی‌های عصب سوز و جان کاه بسیار داشته‌ام. از آن میان، جست وجو در پی معادل درخور و گویا برای اصطلاحات هنری و فنی فراوانی که در متن انگلیسی آمده‌اند. افزون بر رفتن به سراغ مراجع موجود در زمینه‌های گوناگون، تا توانستم از گنجینه زبان پرمایه فارسی و از توانمندی شگفت آن بهره گرفتم.»
    • مصاحبه با روزنامه همشهری، ۱۳۸۳[۱]
  • «آوردن واژه‌ها و تعبیرهای «پارسی»، گرایش ذاتی نیرومندی در زبان فارسی است. این گرایش که از پس از دوره قاجار جلوه‌ای چشمگیر داشته است، پدید آمده از عنصر زیبایی و فصاحت و روانی از یک سو و عنصر گویایی و بلاغت و دلالت از سوی دیگر است. پر آشکار است که کاربردن پارسی سره، خلاف عقل سلیم است. آمیزه‌ای از شاهنامه فردوسی و غزل‌های حافظ، مقصودی آرمانی است.»
    • مصاحبه با روزنامه همشهری، ۱۳۸۳[۱]

دربارهٔ او

ویرایش
  • «بی شک یکی از شریف‌ترین انسان‌هایی است که طی سال‌های فعالیتم در عرصه نشر شناختم. مردی بی‌نهایت با اخلاق، صمیمی و با دقت فراوان. آنقدر برای انجام هر چه بهتر کارهایی که در دست داشت وسواس به خرج می‌داد که گاه یک کتاب را برای بازنگری در چند کلمه تا چندین هفته نگه می‌داشت. بی اندازه باسواد و اهل مطالعه بود ونمی دانم بعد از امثال او چه بر سر حوزه کتاب خواهد آمد. همان قدر که در انجام کارهایش دقت به خرج می‌داد بی‌نهایت هم مهربان و با محبت بود… با وجود تمام دانش و تجربه‌ای که از آن برخوردار بود اما هیچگاه علاقه‌ای به دیده شدن نداشت. همواره بی سر و صدا و به دور از هرگونه هیاهویی کار می‌کرد و به هیچ وجه اهل مصاحبه و اینکه تصویرش در نشریات مختلف منتشر شود نبود.»

منابع

ویرایش
ویکی‌پدیا مقاله‌ای دربارهٔ
  1. ۱٫۰ ۱٫۱ سام پورمهدی، «بررسی کتاب «انگیزه آفرینندگی هنرها» در گفت وگو با دکتر میرجلال الدین اعلم: اثری روزآمد»، روزنامه همشهری، ۲۰ اسفند ۱۳۸۳.
  2. نقل از حسین کریمی، «نگاه: مترجمِ مجرب»، روزنامه ایران، شمارهٔ ۶۵۰۴، ۴ خرداد ۱۳۹۶، ۴/۳/۹۶، صفحهٔ ۲۴.