باز کردن منو اصلی

پرویز شهدی (۵ مارس ۱۹۳۷، مشهد) مترجم ایرانی است.

گفتاوردهاویرایش

  • «با روسی آشنایی ندارم بنابراین از ترجمه‌های انگلیسی آن استفاده کردم. آلن پو و اشتاین بک را هم از روی ترجمه فرانسوی، ترجمه و از متن‌های انگلیسی شان استفاده کردم. به خاطر مدتی که در بانک کار می‌کردم و زبان اصلی کارم انگلیسی بود آنقدر سواد انگلیسی داشتم که بخواهم برای تطابق به آن مراجعه کنم، اما اینکه بخواهم از خود متن انگلیسی ترجمه کنم مثل زبان فرانسه تسلط نداشتم. اما خب این زبان‌هایی را که ریشه شان یکی است نمی‌شود کاملامطابق اصل درآورد. حتی اگر از متن اصلی هم ترجمه کنید، به خاطر ویژگی‌های زبان فارسی که در آن زبان نیست یا ویژگی‌های آن زبان که در فارسی نیست باید در ترجمه مثال آورد و جمله سازی کرد تا به شکلی آن حرف، طرز فکر یا قالب جمله‌ها به فارسی درآید. اما به طور حتم و صددرصد مثل اصل نمی‌شود چون به دو زبانی هستند که با هم متفاوتند.»
    • مصاحبه با روزنامه اعتماد، ۱۳۹۵[۱]

منابعویرایش

ویکی‌پدیا مقاله‌ای دربارهٔ
  1. بهار سرلک، «برای پیشرفت ترجمه باید بگیر و ببندها تمام شود: گفت وگو با پرویز شهدی»، روزنامه اعتماد، شمارهٔ ۳۵۹۲، ۱۶ مرداد ۱۳۹۵، صفحهٔ ۶.