ضرب‌المثل‌های ترکی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏C
خط ۳۷:
== C ==
* {{چپ‌چین}} Çabuk parlayan çabuk söner.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''روشنایی شدید زود خاموش می‌شود''
** مترادف فارسی: «''تب تند زود عرق می‌کند''»
* {{چپ‌چین}} Cahil dostum olacağına, akıllı düşmanım olsun.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''دشمن دانا را به‌دوست نادان ترجیح می‌دهم''
** مترادف فارسی: «''دشمن دانا بلندت می‌کند// بر زمینت می‌زند نادان دوست''» ''[[سعدی]]''
** مترادف فارسی: «''دوستی با مردم دانا نكوست// دشمن دانا به‌از نادان دوست''» ''[[نظامی]]''
** مترادف فارسی: «''دشمن دانا كه غم جان بود// بهتر از آن دوست كه نادان بود''» ''[[نظامی]]''
* {{چپ‌چین}} Can çıkar, huy çıkmaz.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''جان از بدن بیرون می‌رود ولی عادت می‌ماند''
** مترادف فارسی: «''ترك عادت موجب مرض است''.»
** مترادف فارسی: «''عادت، طبيعت ثانوی است''.»
** مترادف فارسی: «''با جان مگر از جسد بر آيد// خويی كه فرو شده است با شير''» ''[[سعدی]]''
*{{چپ‌چین}} Çürük iple kuyuya inilmez.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''با طناب پاره نباید داخل چاه شد''
** مترادف فارسی: «''با بند پوسیدهٔ کسی نباید به‌چاه رفت''.»
** مترادف فارسی: «''به‌ريسمان پوسيده كسی در چاه شدن''.»