ضرب‌المثل‌های ارمنی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۹۶:
 
== ی ==
{{چپ‌چین}}
* Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել:
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک دیوانه سنگی به چاه افکند، چهل نفر عاقل نتوانستند آن را بیرون بیاورند.»
:* مترادف فارسی: «یک دیوانه سنگی به چاه اندازد و دو صد عاقل بیرون نتوانند آورد.»
 
*{{چپ‌چین}} Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել: {{پایان چپ‌چین}}
{{چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک دیوانه سنگی به چاه افکند، چهل نفرچهل‌نفر عاقل نتوانستند آن را بیرون بیاورند.»
* Մէկ ձեռքը ծափ չի տայ:
:* مترادف فارسی: ''«یک دیوانه سنگی به چاه اندازد و دو صددوصد عاقل بیرون نتوانند آورد.»''
{{پایان چپ‌چین}}
 
*{{چپ‌چین}} Մէկ ձեռքը ծափ չի տայ: {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک دست صدا ندارد.»
:* مترادف فارسی: ''«دست یکهِ صدا ندارد.»''
:* تمثیل: ''«هیچ بانگ کف‌زدن آید بدر// از یکی دست تو بی‌دست دگر؟» [[جلال‌الدین محمد بلخی]]''
:* تمثیل: ''«دست چپم به‌جاستبه اگرنیست‌جاست اگر نیست دست راست// اما هزار حیف که یکدستیک دست بی‌صداست» [[حکیم سوری]]''
 
== بدون متن اصلی ==