ضرب‌المثل‌های ارمنی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۱۹:
 
== س ==
*{{چپ‌چین}} Շունը՝ շան միս չի ուտի: {{پایان چپ‌چین}}
{{چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[سگ]]، گوشت سگ را نمی‌خورد.»
* Շունը՝ շան միս չի ուտի:
:* مترادف فارسی: ''«کارد[[سگ]]، دسته خودسگ را نبردندرد''
{{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف ترجمهفارسی: ''«سگ،کارد گوشتدسته سگخود را نمی‌خوردنبرد''
:* مترادف فارسی: ''«سگ،[[اسب]] سگو را[[استر]] ندردبه هم لگد نزنند''
 
:* مترادف فارسی: «کارد دسته خود را نبرد.»
*{{چپ‌چین}} Խնձորը ծառից հեռու չի ընկնում: {{پایان چپ‌چین}}
:* مترادف فارسی: «اسب و استر بهم لگد نزنند.»
{{چپ‌چین}}
* Խնձորը ծառից հեռու չի ընկնում:
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «سیب از درخت دور نمی‌افتد.»
:* مترادف فارسی: ''«میوه از درخت دور نمی‌افتد.»''
:* مترادف فارسی: ''«خوشه از خرمن دور نمی‌افتد.»''
 
== ع ==