فریدون بدرهای
زبانشناس، مترجم، و تاریخنگار ایرانی
فریدون بدرهای (۱۹۳۷، کرمانشاه) نویسنده و مترجم ایرانیست.
گفتاوردها
ویرایش- «ترجمه برای من هم تفنن و هم تحقیق بود، به همین دلیل، قبل از شروع ترجمه هر کتابی سعی میکردم که به منابع آن کتاب دسترسی پیدا کرده و تمام آنها را مطالعه کنم. دسترسی به این منابع یکی از مشکلات جدی من در راستای ترجمه بود. حتی اگر ترجمه رمان و یا داستانی را شروع میکردم، در روند کار سعی میکردم داستانهایی با فضاهای مشابه را مطالعه کنم تا اینکه زبان تحقیق را خوب درک کنم.»
- سخنرانی در یک نشست ۱۳۹۴[۱]
دربارهٔ او
ویرایش- «بدرهای به ترجمههای بسیار شهرت دارد، اما وی کارش را با تألیف ــ و نه ترجمه ــ شروع کرد و بعدها به جایی رسید که من از آن با عنوان مترجم ناب نام میبرم. دکتر بدرهای اکنون بیش از ۵۰ سال است که دارد ترجمه میکند و با اینکار خود بسیاری از دریچههای دانایی را برای ما ایرانیان باز کرد... نوع ترجمههای دکتر بدرهای نیز حیرتانگیز است و نشان از دانش بسیار ایشان دارد.»
- کامران فانی ۱۳۹۴[۲]
- «دکتر بدرهای در برخی از ترجمههای خود بدشانسی هم آورده است. یکی از کتابهای مهمی که ایشان به تنهایی آن را به طور کامل ترجمه کرد سفرنامه جکسن: ایران در گذشته و حال نوشته آبراهام والنتاین ویلیامز جکسون است. این کتاب یکی از بهترین سفرنامهها به ایران است. با وجودیکه همه ما میدانیم کل این ترجمه متعلق به بدرهای است، اما نام یک مترجم دیگر هم در کنار نام ایشان روی جلد، آمده است.»
- کامران فانی ۱۳۹۴[۲]
- «نخستین ویژگی ترجمههای دکتر بدرهای امانتداری است. ایشان با تسلطی که به زبان فارسی دارد، بعضاً برای واژگان خاص، برابرهایی را انتخاب میکند که دقیقاً عین معنا در زبان اصلی را میرساند. دکتر بدرهای خود را متعهد به پاسداری از فارسی اصیل میداند. اهمیت این مسئله در دورهای که بیشتر ترجمهها حاصل کار گروهی دانشجویان مترجمان است و بالطبع زبان ترجمه مغشوش، بیش از پیش جلوه میکند. کتابها و ترجمههای دکتر بدرهای آنقدر زیبا و روان است که گاهی مخاطب فراموش میکند دارد یک کتاب ترجمهای را مطالعه میکند.»