ضرب‌المثل‌های گرجی



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  • «ასჯერ გაზომე და ერთხელ გაჭერიო»
  • ترجمه: «صدبار اندازه کن و یکبار ببر»
  • «ასჯერ გაგონილს ერთხელ თვალით ნანახი სჯობიაო»
  • ترجمه: «(چیز) یکبار دیده شده با چشم بهتر از (چیز) صدبار شنیده شده است»
  • «ბრძენი დროს წინ უსწრებს, გონიერი მისდევს, უგუნური ეხლართებაო»
  • ترجمه: «نابغه جلوتر از زمان میدود، عاقل به دنبالش میرود، احمق سردرگم است.»
  • «გაჭირვება მიჩვენე და გაქცევას გიჩვენებო»
  • ترجمه: «احتیاج را نشانم بده و فرار را نشانت می‌دهم»
  • «დედის წინ გამქცევ კვიცსაო, მგელი გამოჰკრავს კბილსაო»
  • ترجمه: «کره اسبی که جلوی مادرش بتازد، به وسیله گرگ خورده می‌شود»
  • «დიდ სატკივარს პატარა წამალი შველის»
  • ترجمه: «درد بزرگ را داروی کوچک کمک می‌کند.»
  • «ენას ძვალი არა აქვსო, სიტყვას ბაჟი არა აქვსო»
  • ترجمه: «زبان استخوان ندارد، کلمه مالیات ندارد»
  • «ერთი კაკლისთვის ქვას არ ისვრიანო»
  • ترجمه: «برای یک گردو (روی درخت) سنگ پرتاپ نمی‌کنند»
  • «ერთი ძაღლი ორ კურდღელს ერთად ვერ დაიჭერს»
  • ترجمه: «یک سگ نمی‌تواند همزمان دو خرگوش بگیرد»
  • «ენა მწარეც არის და ტკბილიც»
  • ترجمه: «زبان هم تند است و هم شیرین»
  • «ვინც ცას ორმოდან უყურებს, ცოტას ხედავსო»
  • ترجمه: «آنکه از داخل چاه به آسمان نگاه کند، کمتر می‌بیند»
  • «ვირისაგან წიხლი არ უნდა გეწყინოს»
  • ترجمه: «لگد زدن خر نباید تو را ناراحت کند»
  • «ვისაც სიმართლე არ უყვარს, მართლის მთქმელიც ეკარება»
  • ترجمه: «کسی که حقیقت را دوست ندارد از گوینده ی حقیقت نیز بیزار است.»
  • «კარგ მთქმელსა კარგი გამგონიც უნდა»
  • ترجمه: «گویندهٔ خوب، شنوندهٔ خوب می‌خواهد»
  • «მოჩქარეს მოუგვიანდესო»
  • ترجمه: «عجول دیرش می‌شود»
  • «მეზობელმა რომ მარილი გთხოვოს, თუ მარილი არა გქონდეს, მარილიანი სიტყვა მაინც უთხარიო»
  • ترجمه: «زمانی که همسایه ات از تو طلب نمک کرد، حتی اگر نمک نداشتی، حداقل حرف بانمکی به او بزن»
  • «მოსვლას წასვლა უნდაო»
  • ترجمه: «آمدن رفتن میخواهد (هر آمدنی رفتنی دارد)»
  • «მოთმენა ვერცხლია, მოუთმენლობა ცეცხლი»
  • ترجمه: «صبوری نقره است و ناشکیبایی آتش»
  • «მოქნევას მოზომა სჭირდებაო»
  • ترجمه: «پرتاب کردن نیاز به اندازه گیری دارد.»
  • «მოწადინება და დაწყება საქმის ნახევარია»
  • ترجمه: «اشتیاق داشتن به کار و شروع کردن کار، نیمی از انجام آن است»
  • «მართლის მთქმელი, თავის მკვლელიო»
  • ترجمه: «گوینده ی حرف راست، قاتل خویش (است)»
  • «მზე ქვეყანას ათბობს, მეგობრობა გულს»
  • ترجمه: «خورشید زمین را گرم می‌کند، دوستی دل را»
  • «მკვდარზე ან კარგი ითქმის ან არაფერი»
  • ترجمه: «در مورد مرده یا خوب گفته می‌شود (باید گفت) یا هیچ چیز»
  • «ნაჩუქარი რეგვენს ნაპოვნი ეგონაო»
  • ترجمه: «احمق، هدیه شده را یافته شده پنداشت»
  • «რაც არ მერგებაო, არც შემერგებაო»
  • ترجمه: «هر چه که حق من نیست، گوارای من نخواهد بود»
  • «სირცხვილი - სიკვდილიაო»
  • ترجمه: «شرم مرگ است»
  • «სანამ ერი ერობს, მტერი ვერ მტერობს»
  • ترجمه: «تا زمانی که ملت ملی‌گرایی می‌کند، دشمن نمی‌تواند دشمنی کند.»
  • «სიმართლით მოჭრილი ხელი არ მეტკინებაო»
  • ترجمه: «دستم که به عبارت بریده شود درد نخواهد گرفت»
  • «ტყუილის მთქმელს მართალსაც აღარ დაუჯერებენ»
  • ترجمه: «از دروغگو حرف راست را هم باور نمیکنند»
  • «ქარის მოტანილს ქარი წაიღებსო»
  • ترجمه: «باد آورده را باد می‌برد»
  • «ქაჩალი სავარცხლის გაძვირებას სჩიოდაო»
  • ترجمه: «کچل به گران شدن شانه اعتراض می‌کرد»
  • «ღვინო არსად იყო და ეშმაკები ტიკს ალბობდენო»
  • ترجمه: «شراب هیچ جا نبود و شیاطین مشک شراب را خیس می‌کردند»
  • «ყველი და პური - კეთილი გული»
  • ترجمه: «نان و پنیر، دل خوش»
  • «ჩიტს აფრენა უნდოდა და აფრთხობას ელოდაო»
  • ترجمه: «گنجشک می‌خواست پرواز کند و منتظر کیش کردن بود»
  • «ჩივილი მოთხოვნაა, მოთხოვნა კი წართმევა»
  • ترجمه: «شکایت کردن درخواست کردن است، و درخواست کردن به زور گرفتن است»
  • «ცუდი შემნახავი ქურდზე უარესიაო»
  • ترجمه: «نگهدارنده ی بد از دزد بدتر است»
  • «წინ წყალი და უკან - მეწყერი, - შუაში შენი თავიო»
  • ترجمه: «جلو آب و پشت رانش زمین، وسط سر تو»
  • «წყალი რომ დაგუბდება, აყროლდება»
  • ترجمه: «آب که بماند، می‌گندد»
  • «წაქცეულს არა სცემენ»
  • ترجمه: «(آدم) افتاده را نمیزنند»
  • «ჭკვიანი კაცის გინება გერჩიოს სულელის შექებასაო»
  • ترجمه: «ناسزا گفتن مرد عاقل را (باید) به تحسین کردن احمق ترجیح بدهی»
  • «ჯერ ძილი მერე სიზმარი»
  • ترجمه: «اول خوابیدن بعد خواب دیدن»

منابع

ویرایش
  • گگوچادزه، لیلا. "دستور زبان گرجی برای فارسی زبانان. ترجمه فردین کمایی. انتشارات دانشگاه گیلان، رشت: ۱۳۹۱.