ضربالمثلهای صربستانی
ضربالمثلهای صربستانی و مترادف آن بهفارسی.
Б
ویرایش- «Бог високо, a Русија далеко.»
- ترجمه: «خدا خیلی بالاست و روسیه خیلی دور.»
- مترادف فارسی: «دست ما کوتاه و خرما بر نخیل»
- «Бог је прво себи браду створио.»
- ترجمه: «خدا اول ریش را برای خودش گذاشت.»
- مترادف فارسی: «چاه نکن بهر کسی اول خودت بعدا کسی»
- «Боље врабац у руци, него голуб на грани.»
- ترجمه: «یک گنجشک توی دست بهتر از یک کبوتر روی شاخه است.»
- مترادف فارسی: «سیلی نقد به از حلوای نسیه است»
- مترادف فارسی: «سگ در حضور به از برادر دور»
В
ویرایش- «Врана врани очи не вади.»
- ترجمه: «یک کلاغ چشم یک کلاغ دیگر را در نمیآورد.»
- مترادف فارسی: «چاقو دسته خودش را نمیبرد»
Г
ویرایش- «Гвожђе се кује док је вруће.»
- ترجمه: «آهن تا وقتی داغ است کارایی دارد.»
- مترادف فارسی: «تا تنور داغ است ٬ نان را بچسبان.»
- «Где je много бабица, килава cу деца.»
- ترجمه: «وقتی تعداد قابله ها زیاد است٬ بچه ها ضعیف میشوند.»
- مترادف فارسی: «آشپز که دوتا شد آش یا شور میشود یا بینمک.»
- «Где ти много обећавају, малу торбу понеси.»
- ترجمه: «وقتی مردم وعده زیادی به تو میدهند٬با یک کیف کوچک میآیند.»
- مترادف فارسی: «سنگ بزرگ نشان نزدن است.»
Д
ویرایش- «Да падне на леђа,разбио би нос.»
- ترجمه: «اگر عقب عقب هم راه برود ٬ باز دماغش میشکند.»
- مترادف فارسی: «اگر یک آجر از آسمان بیافتد بر سر وی میافتد»
- «Дала баба динар да се ухвати у коло, а два да се пусти.»
- ترجمه: «ننه بزگ یک دینار میگیرد تا برقصد ٬ دو تا میگیرد تمامش کند.»
- مترادف فارسی: «دوزار دادیم بخونه ۱ تومن دادیم نخونه»
И
ویرایش- «Ивер не пада далеко од кладе.»
- ترجمه: «یک شاخه دورتر از تنه نمیافتد.»
- مترادف فارسی: «یک دانه دورتر از خرمنش نمیافتد»
К
ویرایش- «Кад мачке нема, мишеви коло воде.»
- ترجمه: «وقتی گربه نیست موشها میرقصند.»
- مترادف فارسی: «سگ تو خانه صاحبش شیر ه»
- «Ко вино вечера, воду доручкује..»
- ترجمه: «کسی که برای شام شراب دارد ٬ برای صبحانه آب دارد..»
- مترادف فارسی: «جیک جیک مستونت بود ٬ فکر زمستونت بود؟»
- «Ко другоме јаму копа сам у њу пада.»
- ترجمه: «کسی که برای کسی دام پهن میکند ٬ خودش در آن گرفتار میشود.»
- مترادف فارسی: «از هر دست بدی از همان دست میگیری»
- مترادف فارسی: «چاهکن همیشه ته چاه است.»
- «Ко рано рани, две среће граби.»
- ترجمه: «کسی که زود از خواب بلند میشود ٬ دوبرابر خوششانس است.»
- مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا شوی»
- «Ко с ђаволом тикве сади, о главу му се обију.»
- ترجمه: «اگر یک ماسک شیطانی از کدو تنبل بزنی ٬ همه را خوای ترساند.»
- مترادف فارسی: «هر چی بکاری درو میکنی»
- «Ко сeје ветар, жање олују.»
- ترجمه: «کسی که موقع باد بکارد ٬ موقع طوفان درو خواهد کرد.»
- مترادف فارسی: «توفان دِرَوَد هر آنکه در باد بِکِشت»
- «Ко уме, њему две.»
- ترجمه: «یک نفر میتواند دوبرابر دریافت کند.»
- مترادف فارسی: «کنایه از اینکه یک فرد زرنگ میتواند دو برابر یک فرد عادی درآمد داشته باشد»
Л
ویرایش- «Лепа реч и гвоздена врата отвара.»
- ترجمه: «یک کلمه محبت آمیز درهای آهنی را نیز باز میکند.»
- مترادف فارسی: «از محبت خارها گل میشود»
Н
ویرایش- «Не можe крушка да роди јабуку.»
- ترجمه: «درخت گلابی هیچ وقت سیب نمیدهد.»
- مترادف فارسی: «گندم از گندم بروید ٬ جو ز جو»
- «Нема ватре без дима.»
- ترجمه: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
- مترادف فارسی: «شتر سواری دولا دولا نمیشود»
- «Нема хлеба без мотике!.»
- ترجمه: «هیچ نانی بدون کج بیل نیست.»
- مترادف فارسی: «نابرده رنج گنج میسر نمیشود ٬ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد»
- «Није злато све што сија.»
- ترجمه: «هر چه درخشید طلا نیست.»
- مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
O
ویرایش- «Oбeћaње лудoм рaдoвaње.»
- ترجمه: «به یک احمق قول بدهید و او را خوشحال کنید.»
- مترادف فارسی: «بزک نمیر بهار میاد»
П
ویرایش- «Пас који лаје не уједа.»
- ترجمه: «سگی که واق واق میکند٬ گاز نمیگیرد.»
- مترادف فارسی: «فقط هارت و پورته»
- «Правити од комарца магарца.»
- ترجمه: «از یک پشه ٬ خر درست میکند.»
- مترادف فارسی: «از آب روغن میگیرد»
- «Прво скочи па реци хоп.»
- ترجمه: «اول بپر ٬ بعد بگو هاپ.»
- مترادف فارسی: «اول به آب برس بعد لباسهایت را در بیار»
Р
ویرایش- «Ругала се шерпа лонцу, широка му уста.»
- ترجمه: «ماهی تابه به دیگ میگوید دهانت گشاد است.»
- مترادف فارسی: «دیگ به دیگ میگوید روت سیاه»
Т
ویرایش- «Тиха вода брег рони.»
- ترجمه: «آب ساکت کوه را از پای درمیآورد.»
- مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
- «Трипут мери, једном сеци.»
- ترجمه: «سه بار اندازه بگیر ٬ یک بار ببر.»
- مترادف فارسی: «اول فکر کن بعد حرف بزن»
У
ویرایش- «Трипут мери, једном сеци.»
- ترجمه: «سه بار اندازه بگیر ٬ یک بار ببر.»
- مترادف فارسی: «اول فکر کن بعد حرف بزن»
- «У том грму чучи зец!.»
- ترجمه: «بوتهای که خرگوش پنهان شده است.»
- مترادف فارسی: «پیدا کنید پرتقال فروش را»
- «Уздај се у се и у своје кљусе!!.»
- ترجمه: «فقط به خودت اعتماد کن و اسبت.»
- مترادف فارسی: «کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من»
- «Умиљато јагње две овце сиса.»
- ترجمه: «بره با نوازش دو میش شیر میخورد.»
- مترادف فارسی: «کنایه به چاپلوسی کردن»
Ш
ویرایش- «Што можеш данас, не остављај за сутра.»
- ترجمه: «کاری را که امروز میتوانی انجام دهی به فردا موکول نکن.»
- مترادف فارسی: «کار امروز را به فردا نیانداز»