سلیمان حییم
فرهنگنویس، مترجم، نویسنده و شاعر ایرانی
سلیمان حَییم (زاده ۱۲۶۶، تهران، ایران - درگذشته ۲۵ بهمن ۱۳۴۸، تهران)، فرهنگنویس، مترجم، نویسنده و شاعر ایرانی بود.
دربارهٔ او
ویرایش- «سلیمان حییم که یک تنه فرهنگ فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را نوشت، البته کار بزرگی کرد. اما این کار بزرگش باعث شد که تعداد مترجمان یک شبه یک به صد شود. قلم به دستانی تصور کردند که ترجمه یعنی لغت به لغت از دیکشنری معنی درآوردن، که خطرناکترین خطاست در کار ترجمه.»
- منوچهر انور، ۱۳۹۵[۱]
- «هیچ فرهنگنویسی نیست که در کار نوشتن فرهنگ نگاهی یا نیم نگاهی به حییم نکرده باشد. در میان آدمهایی به سن و سال من هیچکس نیست که به دورهٔ لیسانس رسیده باشد و از فرهنگهایی حییم استفاده نکرده باشد. من در دانشسرای عالی بودم و کتابخانه آنجا دو جلد از فرهنگ حییم داشت؛ و این کتاب اینقدر متقاضی داشت که یک کاغذ میچسباندند دم گیشه کتابخانه و بچهها یکی دو ساعت قبل از آن که کتابخانه کارش را شروع کند میآمدند و نامشان را در آن کاغذ مینوشتند که اولویت با آنها باشد؛ و من خودم وقتی برای ادامه تحصیل به انگلستان رفتم فرهنگهای حییم را با خودم بردم؛ بنابراین من شخصاً وامدار حییم هستم.»
- محمدرضا باطنی، ۱۳۹۳[۲]
- «آقای سلیمان حییم در دورهای از تاریخ ایران به وجود آمده و زندگیاش را گذرانده که همه چیز در فرهنگ و سرزمین ما در حال تحول و دگرگونی بود… درک این که جامعه به دلیل برخورد با غرب و تمدن غرب، نیاز به واژهها و مفاهیم و اصطلاحاتی دارد که تا آن زمان مورد نیاز نبوده، آقای سلیمان حییم را به تدوین فرهنگنامههایی تشویق میکند که بسیاری از نیازهای آن زمان ایران را برآورده کرده برای کسانی که به این واژهها و مفاهیم احتیاج داشتند و در عین حال راه را برگشوده برای پژوهشگران و محققانی که درصدد تکمیل این فرهنگ برآمدند.»
- حورا یاوری، ۱۳۹۳[۲]
منابع
ویرایشاین یک نوشتار ناتمام است. با گسترش آن به ویکیگفتاورد کمک کنید. |