گیتا گرکانی: تفاوت میان نسخه‌ها

مترجم و نویسنده ایرانی
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
اصلاح نویسه‌های عربی
(بدون تفاوت)

نسخهٔ ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۲۶

گیتا گرکانی (۱۹۵۸) نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی ادبیات کودکان و نوجوانان ا

گفتاوردها

  • «من دقیقا هرکاری که دوست داشته باشم می‌کنم. چه در حوزه نوشتن و چه ترجمه. به نظرم در زندگی روزمره به اندازه کافی بایدها و نبایدها وجود دارند؛ در حوزه کارم دیگر تن به این باید ها و نبایدها نمی دهم.»[۱]
  • «فکر نمی‌کنم انسان به دنیا آمده باشد تا فقط یک کار کند و آنقدر همان یک کار را ادامه بدهد تا یک روز از ملال بمیرد.»[۲]
  • «برای من ادبیات مقدس بوده و هست.»[۳]
  • «به نظر من دنیا بدون بچه‌ها خیلی جای غیر قابل تحملی می‌شود. »[۴]
  • «هرگز هم فکر نکردم زن‌ها به مردها برتری دارند یا برعکس. برای من آدم‌ها جالب هستند. زن یا مرد. بچه یا بزرگ. آدم‌ها و روابط‌شان.»[۵]
  • «من همیشه کار داوطلب برای بچه‌ها داشته‌ام. اما این از علاقه‌ام به بچه‌ها ناشی می‌شود. من حتی عروسک و اسباب بازی هم دوست دارم و هنوز برای خودم از این چیزها می‌خرم وبرایم هم مهم نیست چقدر به نظر بقیه مسخره باشد.»[۶]
  • «دنیای بچه‌ها خیلی آزادتر و جذاب‌تر از دنیای آدم بزرگ‌هاست. بچه ها متحیر می‌شوند، علاقمند می‌شوند، رویا دارند و رویاهای‌شان مرز ندارد.»[۷]
برای بچه‌ها یقینی در کار نیست. وقتی چیزی را می خواهند فکر می‌کنند حتما می‌شود به دستش آورد. ما به آن ها “نه” را یاد می‌دهیم. ما از آن‌ها می‌خواهیم آدم‌های عاقل و محترم و بدون رویایی بشوند.»[۸]
ما به آنها سرخوردگی‌ها را یاد می‌دهیم و بعد وقتی دارند مثل ما از ملال می‌میرند می‌گوییم آدم درستی از کار در آمده. من بچه‌ها را با دنیاهای شگفت‌انگیزشان خیلی دوست دارم.»[۹]
  • «هروقت کار کتاب در ایران پول‌ساز شد، ما واقعا می‌توانیم پیشرفت کنیم. تا آن موقع فقط عاشق‌ها سراغ این کار می‌آیند و همراه آنها تعداد زیادی آدم‌های اتفاقی، کسانی که کارشان واقعا این نیست و از سر تصادف آمده‌اند.»[۱۰]

منابع