فریدون بدره‌ای: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶:
 
== دربارهٔ او ==
* «بدره‌ای به ترجمه‌های بسیار شهرت دارد، اما وی کارش را با تألیف ــ و نه ترجمه ــ شروع کرد و بعدها به جایی رسید که من از آن با عنوان ''مترجم ناب'' نام می‌برم. دکتر بدره‌ای اکنون بیش از ۵۰ سال است که دارد ترجمه می‌کند و با اینکار خود بسیاری از دریچه‌های دانایی را برای ما ایرانیان باز کرد... نوع ترجمه‌های دکتر بدره‌ای نیز حیرت‌انگیز است و نشان از دانش بسیار ایشان دارد.»
* «نوع ترجمه‌های دکتر بدره‌ای نیز حیرت‌انگیز است و نشان از دانش بسیار ایشان دارد. یکی از کتاب‌های خوبی که ایشان ترجمه کرده «ناصرخسرو، لعل بدخشان: تصویری از شاعر، جهانگرد و فیلسوف ایرانی» نوشته آلیس هانسبرگر است. من همیشه این کتاب را به عنوان یک الگوی مناسب و کامل در زمینه بیوگرافی نویسی به همه معرفی کردم.»
** ''[[کامران فانی]]'' ۱۳۹۴<ref name="نشست ترجمه در آثار دکتر فریدون بدره‌ای برگزار شد">خبرگزاری کتاب، «نشست ترجمه در آثار دکتر فریدون بدره‌ای برگزار شد»، سه شنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۴، کد مطلب: ۲۲۳۶۸۳.</ref>
* «دکتر بدره‌ای در برخی از ترجمه‌های خود بدشانسی هم آورده است. یکی از کتاب‌های مهمی که ایشان به تنهایی آن را به طور کامل ترجمه کرد «سفرنامه جکسن: ایران در گذشته و حال» نوشته آبراهام والنتاین ویلیامز جکسون است. این کتاب یکی از بهترین سفرنامه‌ها به ایران است. با وجودیکه همه ما می‌دانیم کل این ترجمه متعلق به بدره‌ای است، اما نام یک مترجم دیگر هم در کنار نام ایشان روی جلد، آمده است.»