حسن چاوشیان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز +ویکی سازی |
||
خط ۱:
'''[[W:حسن چاوشیان|حسن چاوشیان]]'''
== گفتاوردها ==
* «من در زمینه ترجمه به هیچ دستورالعمل از پیش نوشته شدهای اعتقاد ندارم. نمیتوان ایرادی به مترجمی گرفت که در آن واحد از سنتهای مختلف ترجمه میکند. بسیاری از متون کلاسیک جامعهشناسی هنوز به [[زبان فارسی|فارسی]] ترجمه نشده است. به گمانم ما به چیزی به عنوان نهضت ترجمه در علوم اجتماعی نیاز داریم.»
** ''گفت وگو با روزنامه شرق''۱۳۹۲<ref name="روزنامه شرق، شماره ۱۷۶۹">علی سالم، «گفت وگو با حسن چاوشیان دربارهٔ فرهنگ علوم اجتماعی قرن بیستم: سنت خود را نقد نکردهایم»، روزنامه شرق، شماره ۱۷۶۹، ۹ تیر ۱۳۹۲، صفحهٔ ۱۰.</ref>
* «در
** ''گفت وگو با روزنامه شرق''۱۳۹۲<ref name="روزنامه شرق، شماره ۱۷۶۹" />
* «چیزی که ما بیش از همه نیاز داریم نقد فرهنگ سنتی خودمان است که از جایی باید آغاز شود. آنچه میتواند وجه تمایز جامعهشناسی ایرانی باشد و به این رشته در ایران هویت دهد همین موضوع بکر و تحقیق نشده است. در مقابل همکاران مردم شناس ما که در برابر سنت فقط مدیحه سرایی میکنند، ما هنوز به اینکه سنت مان دارای چه نقاط ضعفی است و با شرایط امروز زندگی ما چه نسبتی دارد نپرداختهایم. خطی که شما میتوانید بین دانههای تسبیحی که من ترجمه کردهام بیابید در واقع تأکید بر رویکرد انتقادی است. البته مقصودم جریان صرفاً چپ و مارکسیستی نیست. رویکرد انتقادی و نقد فرهنگ سنتی خودمان مدنظر است. برای این مهم در ابتدا باید منابع مهم نظری و پایهای که رویکرد انتقادی و چگونگی آن را تشریح میکنند، ترجمه شود.»
|