عبدالحسین آذرنگ: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
ابرابزار
خط ۱:
'''[[w:عبدالحسین آذرنگ|عبدالحسین آذرنگ]]''' (۱۳۲۵-)، نویسنده و پژوهشگر در زمینهٔ نشر و مسائل کتاب.
 
== گفتاوردها ==
* «تا جایی که من اطلاع دارم مخاطب شناسی در [[ایران]] رشتهٔ ضعیفی است و نشر [[ایران]] براساس مخاطب شناسی و شناخت درست مخاطب کار نمی‌کند. خود من با بسیاری از ناشران صحبت کرده‌ام و از ایشان پرسیده‌ام که آیا شما مخاطبان‌تان را می‌شناسید و چه جوری می‌شناسید؟ تاکنون من به موردی برنخورده‌ام که ناشری براساس شناخت دقیق مخاطب یا براساس مطالعات مخاطب شناختی کتاب را منتشر کرده باشد.»<ref>http://www.dw.de/دانشنامهنویسی-در-ایران-پس-از-مصاحب-مصاحبه-با-عبدالحسین-آذرنگ/a-4783628</ref>
* «هیچ دانشنامه‌ای نیست که بدون یارانه و یارانه‌های دولتی انتشارش امکانپذیر باشد. بسیار کار پرخرجی است دانشنامه‌نگاری، بسیار هزینه‌بر است، زمانبر است و تأمین اینها از طرف ناشران خصوصی با سرمایه‌های محدود امکانپذیر نیست.»<ref>http://www.dw.de/دانشنامهنویسی-در-ایران-پس-از-مصاحب-مصاحبه-با-عبدالحسین-آذرنگ/a-4783628</ref>
* «بنده با احکام کلی جدّاً مخالفم. نمی‌شود چیزی هم کلّی باشد، هم درست. فلسفه با هیچ چیز در تعارض نیست، مگر با ساده و سطحی نگری. ژورنالیسم هم الزاماً نه ساده نگر است، نه سطحی نگر. اگر ژورنالیسم در دوره‌هایی و در جاهایی به ابتذال دچار می‌شود، دلایلش را نه در سرشت روزنامه‌نگاری که در جاهای دیگری باید جست، به ویژه در عرصه‌های فرهنگ، سیاست و جامعه.» <ref>http://www.cgie.org.ir/fa/news/127934</ref>
* «بیش از هر چیزی روند کنونی ترجمه و زبان کنونی ترجمه در جامعه ما در تداوم عصر قاجار است؛ بنابراین عجیب نیست که در بحث در باب تاریخ ترجمه به دوره‌ای بیشتر بپردازیم که زیرساخت‌های اصلی ترجمه را برای ما ایجاد کرده است. ما به راحتی زبان، سلیقه، ذایقه، ذوق و بسیاری چیزهای دیگر مترجمان عصر قاجار، مترجمانی نظیر میرزا آقاخان کرمانی، فرهاد میرزا، میرزا حبیب اصفهانی، محمدطاهر میرزا، عبدالحسین میرزا، یوسف خان اعتصام الملک، میرزا ابوالقاسم خان ناصرالملک، محمدعلی فروغی (ذکاءالملک) را اکنون ادامه می‌دهیم، اما با مترجمان عصر صفوی، تیموری، مغول، سامانی، ساسانی و دوره‌های دیگر، این کار امکان‌پذیر نیست. می‌توان از مترجمان آن دوره‌ها در زمینه‌های الهام گرفت، گو اینکه ترجمه‌های عصر سامانیان از الهام بخش‌ترین منابع در زبان فارسی است، اما نمی‌توان روند ترجمه آنها را ادامه داد.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران">محسن آزموده، «توسعه، نیازمند به ترجمه است: گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران»، روزنامه اعتماد، شماره ۳۳۰۲، ۶ مرداد ۱۳۹۴، صفحهٔ ۷.</ref>
* «با توجه به هر دوره و مقتضیات هر دوره می‌توان ویژگی‌های ترجمه را شناسایی کرد.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران" />
* «جامعه‌های خلاق و مولد بیش از جامعه‌های دیگر ترجمه می‌کنند.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران" />
* «هیچ کار خلاقانه‌ای دستوری نیست. با دستور و بخشنامه نمی‌توان روندهای آفرینشگرانه داشت.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران" />
* «کسی منکر سوءاستفاده‌ها، کتاب سازی‌ها، جعل مطلب، تجارت پرسود نوشتن پایان‌نامه‌های دانشگاهی و مقاله‌های علمی برای چاپ در نشریه‌های خارجی و امثال اینها نیست. اینها وجود دارد، انکارپذیر نیست و اسباب ننگ و سرافکندگی جامعه ما است و حتماً باید راهی برای رها شدن از چنگ این پدیده شرم آور یافت. تجربه‌های جامعه‌های دیگر در این زمینه می‌تواند به ما کمک کند.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران" />
* «عصر ما از عصرهای درخشان ترجمه است. از میان جوانان ما مترجمان بزرگی برخاسته‌اند که افتخار عرصه ترجمه هستند.»
** ''مصاحبه با روزنامه اعتماد''، ۱۳۹۴<ref name="گفت وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران" />
 
== منابع ==