محمدعلی فروغی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
ابرابزار |
ابرابزار |
||
خط ۵:
* «تمام بهانه فرنگیها در دست درازی به ممالک ما این است که شما از عهده بهکاربردن نعمتهای طبیعی برنمیآیید و آن را حرام میکنید. پس ما باید این [[کار]] را صحیح بکنیم. پس اگر خود مشرق زمینیها این [[کار]] را بکنند، فرنگیها چه حق فضولی دارند.»
** ''یادداشتهای روزانه''، ۲۶ شوال ۱۳۲۱–۲۸ ربیعالاول ۱۳۲۲ قمری<ref>یادداشتهای روزانه از محمدعلی فروغی (۲۶ شوال ۱۳۲۱–۲۸ ربیعالاول ۱۳۲۲ قمری)، به کوشش ایرج افشار، [[تهران]]: کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، ۱۳۸۸، صص. ۱۷۲ و ۱۷۳.</ref>
* «جز در موارد مخصوص، آنچه از کتب خارجه در خور ترجمه است، همان است که از نفایس و ذخایر عالم انسانیت باشد وگرنه ترجمهها برای تعلیم و تعلم کمفایده است ... بهتر آن است که به تألیف و تصنیف اقدام شود چه مصنف در حین تصنیف، فهم و استعداد و احوال روحیهٔ خوانندگان را در نظر میگیرد و به مقتضای حال ایشان تحریر میکند ... جداً معتقدم که ما هم خود باید در فکر ابداع باشیم و هم از خارجیان و مخصوصاً از اروپاییان اخذ و اقتباس بسیار کنیم و به همین نظر است که من تقریباً تمام عمر خویش را به انواع مختلف بشناساندن احوال و افکار و اقوال اروپاییان گذراندهام و نگارش همین کتاب، خود یکی از نشانیهای آن است. لیکن آگاهی و اقتباس از افکار و لطائف و گفتار خارجیان مستلزم آن نیست که شیوهٔ زبان و بیان خود را از دست بدهیم و پسندیدهتر آن است که فکر اروپایی را با زبان و بیان اختصاصی ایرانی درآوریم و اینجانب چه در نگارش و چه در ترجمه همهوقت کوشیدهام که این نتیجه را حاصل کنم.»
** ''سیر حکمت در اروپا''، ۱۳۱۰.<ref>محمدعلی فروغی، سیر حکمت در اروپا، تهران : انتشارات البرز، چاپ دوم، ۱۳۷۵.</ref>
== دربارهٔ او ==
|