عزتالله فولادوند: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
ابرابزار |
ابرابزار |
||
خط ۱:
'''[[w:عزتالله فولادوند|عزتالله فولادوند]]''' (۱۳۱۴ / ۱۹۳۶م) مترجم ایرانی.
[[پرونده:عزت اله فولادوند - Ezatolah Fooladvand.jpg |
== گفتاوردها ==
* «در فارسی نویسی، من همواره سعی داشتهام از افراط و تفریطی که گاه نویسندگان و مترجمان به آن دچار هستند، پرهیز کنم. تصور یک دسته همواره این بوده که تمام اصطلاحات فنی فلسفه غرب را باید از آنچه در فلسفه اسلامی یا در ادبیات خودمان وجود داشته، اخذ کنند، حال آنکه حقیقت امر این است که از زمان دکارت که فلسفه جدید شروع میشود در واقع بسیاری از مفاهیم، دیگر آن مفاهیم قدیم نیستند، هرچند نوعی اشتراک لفظی میانشان دیده شود.».<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2006/12/061205_oh_two_foladvand.shtml</ref>
* «دشواری ترجمههای ادبی به هیچ وجه کمتر از ترجمههای فلسفی نیست. پیدا کردن زبان و بیان و لحن و برابر یابی برای مجازها، استعارهها، کنایهها و تلمیحات بیش از هرچیز در رمان اهمیت دارد، در حالی که در متون علمی و فلسفی به آن شدت مهم نیست.
* «مترجم باید وجدان علمی داشته باشد. نباید کورکورانه از ظاهر پیروی کند و با رفع مسوولیت از خودش مشکل را به گردن خواننده بیندازد. توجه به ادبیات ملی ما
* «بسیاری از مترجمین ما نه به زبان مقصد تسلط کافی دارند نه به زبان مبدأ. من به کرات به مترجمان جوان گفتهام که تا وقتی چیزی را نفهمیدهاید به روی کاغذ نیاورید. مترجمانی هستند (یا دست کم بیشتر در گذشته بودهاند) که آنچه را که نمیفهمیدند با شیرین زبانی میخواستند به خورد خواننده بدهند به نحوی که خواننده متوجه عدم فهم آنها نشود.
عده دیگری هم هستند که همان پیچیدگیها را میخواهند
* «فرانسویها مثلی دارند که میگوید [[ترجمه]] خوب مثل زن است، اگر زیباست خیانت میکند و اگر زشت است وفادار است. البته من
== منابع ==
{{پانویس}}
{{ویکیپدیا}}
[[رده:مترجمان|ف]]
|