ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱:
== A ==
* {{چپ‌چین}} Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم به‌هم جنگیدند// آن‌دو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد»'' [[ایرج میرزاایرج‌میرزا]]
 
 
== B ==
* {{چپ‌چین}}Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«گنجشك نقد به‌از طاووس نسيه.»'' [[قابوس نامهقابوس‌نامه]]
* {{چپ‌چین}}Blaffende honden bijten niet.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«سگ لاينده گيرنده نباشد.»''
خط ۱۵:
 
* {{چپ‌چین}}Daar is geen rook zonder vuur.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«هیچ دودی بی آتشیبی‌آتشی نیست.»''
* {{چپ‌چین}}Dat is de doos van Pandora.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«اندرین صندوق جز لعنت نبود.»''
* {{چپ‌چین}}De appel valt niet ver van de boom.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«ميوه از درخت دور نمي افتدنمی‌افتد.»''
* ''«خوشه از خرمن دور نمي افتدنمی‌افتد.»''
* {{چپ‌چین}}De berg heeft een muis gebaard.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«کوه کندن و موش برآوردن.»''
* {{چپ‌چین}}De een z'n dood is een ander z'n brood.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«مرگ خر عروسيعروسی سگ است.»''
* ''«تا نميرد يكی به نا كامیبه‌ناكامی// ديگری شاد كامشادكام ننشيند»'' [[سعدی]]
* {{چپ‌چین}}De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خری زاد و خری زيد و خری مرد.»''
* {{چپ‌چین}}De morgenstond heeft goud in de mond.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«سحر خيزسحرخيز باش تا كامروا باشی!»''
* {{چپ‌چین}}De pen is machtiger dan het zwaard.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«قلم از شمشير تيز برنده تربرنده‌تر است.»''
* {{چپ‌چین}}De schepen achter zich verbranden.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«پل پشت سرپشت‌سر را خراب کردن.»''
* {{چپ‌چین}}Die het eerst komt, die het eerst maalt.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«آسيا به نوبتبه‌نوبت.»''
* {{چپ‌چین}}Door dick en dun.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خود را به آببه‌آب و آتش زدن.»''
 
خط ۴۵:
* ''«پول سفید برای روز سیاه خوب است.»''
* {{چپ‌چین}}Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خر که یک باریک‌بار پایش به چالهبه‌چاله رفت، دیگر از آن راه نمی رودنمی‌رود.»''
* {{چپ‌چین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپ‌چین}}
* ''«يك بز گر گله را گـَرگين كند.»''
خط ۵۳:
== G ==
* {{چپ‌چین}}Geen twee katten aan eén muis // Genn twee vrouwen in een huis{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خانه ایخانه‌ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»''
* ''«خانه به دوبه‌دو كدبانو نارفته بماند.»'' [[قابوس نامهقابوس‌نامه]]
{{چپ‌چین}}Geen vlieg kwaad doen kunnen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«آزارش بهبه‌مورچه مورچه نمی رسدنمی‌رسد.»''
 
 
== H ==
* {{چپ‌چین}}Het doel heiligt de middelen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«هدف وسيله را توجيه ميكندمی‌كند.»''
* {{چپ‌چین}}Het hemd is nader dan de rok.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«اول خويش سپس درويش.»''
* {{چپ‌چین}}Het is niet alles goud wat er blinkt.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«هر درخشنده‌ای طلا نبود.»''
Het is niet alles goud wat er blinkt.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Het oog van den meester maakt het paard vet.{{پایان چپ‌چین}}
«هر درخشنده ای طلا نبود.»
* ''«چشم صاحب اثر دیگری دارد.»''
Het oog van den meester maakt het paard vet{{پایان چپ‌چین}}
{{چپ‌چین}}Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden.{{پایان چپ‌چین}}
چشم صاحب اثر دیگری دارد.
* ''«نفس ارباب بهتر از نواله جو است.»''
Het* oog van{{چپ‌چین}}Hij dengaat van meestereen isolifant dezwanger, besteen haverbrengt vooreene devlieg paardenvoort.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!»''
نفس ارباب بهتر از نواله جو است.
* {{چپ‌چین}}Hij hefft een blok aan et been.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«طوق لعنتی به‌گردن داشتن.» (کنایه از متأهل بودن است)''
Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Hij maakt van elke mug een olifant.{{پایان چپ‌چین}}
کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!
* ''«از كاه كوهی ساختن.»''
 
Hij* hefft{{چپ‌چین}}Hoge eenbomen blokvangen aanveel et beenwind.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«سپيدار مانده‌ست بی‌هيچ‌چيز// ازيرا كه بگزيده مستكبری را»'' [[ناصرخسرو]]
طوق لعنتی به گردن داشتن (کنایه از متأهل بودن است)
* {{چپ‌چین}}Holle vaten klinken het hardst.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«در خم ِ خالی صدا بيشتر می‌پيچد.»''
Hij maakt van elke mug een olifant.{{پایان چپ‌چین}}
«از كاه كوهی ساختن.»
 
Hoge bomen vangen veel wind.{{پایان چپ‌چین}}
«سپيدارمانده ست بی هيچ چيز// ازيرا كه بگزيده مستكبری را» [[ناصرخسرو]]
Holle vaten klinken het hardst.{{پایان چپ‌چین}}
«در خم خالی صدا بيشتر می پيچد.»
 
== I ==
* {{چپ‌چین}}In het land der blinden is éénoog koning.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«در شهر کوران یک چشمییک‌چشمی پادشاه است.»''
* {{چپ‌چین}}In troebel water is het goed vissen.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«بهتر گيرند صيد ز‌آب گل‌آلود.»''
In troebel water is het goed vissen{{پایان چپ‌چین}}
* ''«دزد بازار آشفته می‌خواهد.»''
بهتر گيرند صيد ز آب گل آلود.
دزد بازار آشفته می خواهد.
 
 
 
== J ==
* {{چپ‌چین}}Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«دندان اسبِ پيش‌كشی را نمی‌شمارند.»''
Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Je moet geen slapende honden wakker maken.{{پایان چپ‌چین}}
«دندان اسب پيش كشي را نميشمارند.»
* ''«فتنه در خواب است بيدارش مكن!»''
 
* ''«فتنهٔ خفته را مكن بيدار!»''
Je moet geen slapende honden wakker maken.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Jobsgeduld.{{پایان چپ‌چین}}
«فتنه در خواب است بيدارش مكن!»
* ''«صبرِ ایوب داشتن.»''
«فتنه خفته را مكن بيدار!»
 
Jobsgeduld{{پایان چپ‌چین}}
«صبر ایوب داشتن.»
 
 
== M ==
* {{چپ‌چین}}Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خر را كه به‌عروسی می‌برند، برای خوشی نيست، برای آب‌كشی است.»''
Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خران را كسی در عروسی نخواند// مگر وقت آن كآب و هيزم نماند»'' [[نظامی]]
خر را كه به عروسی می برند، براي خوشی نيست، برای آبكشی است.
خران را كسی در عروسی نخواند * مگر وقت آن كآب و هيزم نماند [[نظامی]]
 
== O ==
* {{چپ‌چین}}Olie in het vuur gieten.{{پایان چپ‌چین}}
 
* «آتش را به‌روغن نتوان نشانید.»
Olie in het vuur gieten{{پایان چپ‌چین}}
آتش را به روغن نتوان نشانید.
 
 
== S ==
* {{چپ‌چین}}Spreken is zilver, zwijgen is goud.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«اگر گفتن سيم باشد، خموشی زر است.»''
Spreken is zilver, zwijgen is goud.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«اگر گفتنحرف سيماز باشد،نقره خموشياست، زرخاموشی استاز طلاست ''
* {{چپ‌چین}}Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.{{پایان چپ‌چین}}
«اگر حرف از نقره است، خاموشی از طلاست.»
* ''«كار امروز به‌فردا ميفكن!»''
Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.{{پایان چپ‌چین}}
«كار امروز به فردا ميفكن!»
 
 
 
== T ==
* {{چپ‌چین}}Twee kraeyen met en schoot schieten.{{پایان چپ‌چین}}
 
* {{چپ‌چین}}Twee kraeyenvliegen metin eneen schootklap schietenslaan.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«با يك تير دو نشان زدن.»''
Twee vliegen in een klap slaan{{پایان چپ‌چین}}
* ''«با يك تيرگز دو نشانفاخته زدن.»''
با يك گز دو فاخته زدن.
 
 
 
== U ==
* {{چپ‌چین}}Uit het oog, uit het hart.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«از دل برود هر آنکههر‌آنکه از دیده برفت.»''
* ''«هر كه از چشم دور، از دل دور.»''
 
 
== V ==
* {{چپ‌چین}}Vis nog vlees zijn.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«به مارماهی مانی، نه این تمام و نه آن// منافقی چه‌کنی؟ مار باش یا ماهی»'' [[کلیله و دمنه]]
Vis nog vlees zijn{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.{{پایان چپ‌چین}}
«به مار ماهی مانی، نه این تمام و نه آن// منافقی چه کنی؟ مار باش یا ماهی» [[کلیله و دمنه]]
* ''«جام در راه است.»''
Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.{{پایان چپ‌چین}}
«جام در راه است.»
 
 
 
== W ==
* {{چپ‌چین}}Wie het laatst lacht, lacht het best.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«از پی هر گريه آخر خنده‌ايست// مرد آخربين مبارك بنده‌ايست»'' [[مولوی]]
 
Wie* het{{چپ‌چین}}Wie laatstwind lachtzaait, lachtzal hetstorm bestoogsten.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«هر كه باد بكارد، طوفان درو خواهد كرد.»''
«از پی هر گريه آخر خنده ايست// مرد آخر بين مبارك بنده ايست» [[مولوی]]
 
Wie wind zaait, zal storm oogsten.{{پایان چپ‌چین}}
«هر كه باد بكارد، طوفان درو خواهد كرد.»
 
 
 
 
== Z ==
* {{چپ‌چین}}Zend een’ ezel naar Liefland, hij zal giegagen, als hij t’ huis komt.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Zend men een’ ezel naar LieflandParijs, hijmen zalkrijgt giegagen,hem als hij t’weder, huiseven komtwij.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خر عیسی گرش به‌مکه بری// وقت برگشت هنوز خر باشد»'' [[سعدی]]
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden.{{پایان چپ‌چین}}
«خر عیسی گرش به مکه بری// وقت برگشت هنوز خر باشد» [[سعدی]]
* ''«به‌آهو می‌گويد بدو، به‌تازی می‌گويد بگير.»''
* ''«شریک دزد و رفیق قافله.»''
Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden{{پایان چپ‌چین}}
* ''«با گرگ دنبه خوردن، با چوپان گریه کردن.»''
به آهو می گويد بدو، به تازی می گويد بگير.
* {{چپ‌چین}}Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.{{پایان چپ‌چین}}
شریک دزد و رفیق قافله.
* ''«مكن در اين چمنم سرزنش به خودرويی// چنانكه پرورشم ميدهند می‌رويم»'' [[حافظ]]
باگرگ دنبه خوردن، با چوپان گریه کردن.
{{چپ‌چین}}Zo gewonnen, zo geronnen.{{پایان چپ‌چین}}
 
* ''«بادآورده را باد می‌برد.»''
Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Zolang er leven is, is er hoop. {{پایان چپ‌چین}}
«مكن در اين چمنم ســـرزنش به خود رويی// چنانكــــه پرورشم ميدهند مي رويم» [[حافظ]]
* ''«آدم به‌اميد زنده است.»''
Zo gewonnen, zo geronnen{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Zo vader, zo zoon.{{پایان چپ‌چین}}
«باد آورده را باد مي برد.»
* ''«تره به‌تخمش ميره، حسنی به‌باباش.»''
Zolang er leven is, is er hoop {{پایان چپ‌چین}}
«آدم به اميد زنده است.»
Zo vader, zo zoon{{پایان چپ‌چین}}
«تره به تخمش ميره، حسنی به باباش.»
 
{{ناتمام}}
{{میانبر}}
 
[[رده:ضرب‌المثل‌ها|هلندی]]