ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱:
== A ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
* {{چپ‌چین}} Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.{{پایان چپ‌چین}}
Een appeltje voor de dorst
* ''«دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم به‌هم جنگیدند// آن‌دو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد»'' [[ایرج میرزا]]
</div>
پول سفید برای روز سیاه خوب است.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Het oog van den meester maakt het paard vet
</div>
چشم صاحب اثر دیگری دارد.
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden
</div>
نفس ارباب بهتر از نواله جو است.
 
== B ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
* {{چپ‌چین}}Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.{{پایان چپ‌چین}}
Het is een ongelikte beer
* ''«گنجشك نقد به‌از طاووس نسيه.»'' [[قابوس نامه]]
</div>
* {{چپ‌چین}}Blaffende honden bijten niet.{{پایان چپ‌چین}}
آدم نتراشیده و نخراشیده.
* ''«سگ لاينده گيرنده نباشد.»''
* ''«سگی كه پارس می‌كند گاز نمی‌گيرد.»''
 
 
== D ==
 
* {{چپ‌چین}}Daar is geen rook zonder vuur.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«هیچ دودی بی آتشی نیست.»''
* {{چپ‌چین}}Dat is de doos van Pandora.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«اندرین صندوق جز لعنت نبود.»''
* {{چپ‌چین}}De appel valt niet ver van de boom.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«ميوه از درخت دور نمي افتد.»''
* ''«خوشه از خرمن دور نمي افتد.»''
* {{چپ‌چین}}De berg heeft een muis gebaard{{پایان چپ‌چین}}
* ''«کوه کندن و موش برآوردن.»''
* {{چپ‌چین}}De een z'n dood is een ander z'n brood.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«مرگ خر عروسي سگ است.»''
* ''«تا نميرد يكی به نا كامی// ديگری شاد كام ننشيند»'' [[سعدی]]
* {{چپ‌چین}}De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خری زاد و خری زيد و خری مرد.»''
* {{چپ‌چین}}De morgenstond heeft goud in de mond.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«سحر خيز باش تا كامروا باشی!»''
* {{چپ‌چین}}De pen is machtiger dan het zwaard.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«قلم از شمشير تيز برنده تر است.»''
* {{چپ‌چین}}De schepen achter zich verbranden{{پایان چپ‌چین}}
* ''«پل پشت سر را خراب کردن.»''
* {{چپ‌چین}}Die het eerst komt, die het eerst maalt.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«آسيا به نوبت.»''
* {{چپ‌چین}}Door dick en dun{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خود را به آب و آتش زدن.»''
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Hij hefft een blok aan et been
</div>
طوق لعنتی به گردن داشتن (کنایه از متأهل بودن است)
== E ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
* {{چپ‌چین}}Een appeltje voor de dorst.{{پایان چپ‌چین}}
De berg heeft een muis gebaard
* ''«پول سفید برای روز سیاه خوب است.»''
</div>
* {{چپ‌چین}}Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.{{پایان چپ‌چین}}
کوه کندن و موش برآوردن.
* ''«خر که یک بار پایش به چاله رفت، دیگر از آن راه نمی رود.»''
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
* {{چپ‌چین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپ‌چین}}
Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort
* ''«يك بز گر گله را گـَرگين كند.»''
</div>
* {{چپ‌چین}}Één zwaluw maakt nog geen zomer.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''
 
== G ==
* {{چپ‌چین}}Geen twee katten aan eén muis // Genn twee vrouwen in een huis{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خانه ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»''
* ''«خانه به دو كدبانو نارفته بماند.»'' [[قابوس نامه]]
{{چپ‌چین}}Geen vlieg kwaad doen kunnen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«آزارش به مورچه نمی رسد.»''
 
 
== H ==
* {{چپ‌چین}}Het doel heiligt de middelen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«هدف وسيله را توجيه ميكند.»''
* {{چپ‌چین}}Het hemd is nader dan de rok.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«اول خويش سپس درويش.»''
 
Het is niet alles goud wat er blinkt.{{پایان چپ‌چین}}
«هر درخشنده ای طلا نبود.»
Het oog van den meester maakt het paard vet{{پایان چپ‌چین}}
چشم صاحب اثر دیگری دارد.
Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden{{پایان چپ‌چین}}
نفس ارباب بهتر از نواله جو است.
 
Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort{{پایان چپ‌چین}}
کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!
(جار و جنجال فراوان براه انداختن و نتيجه ای ناچيز حاصل آوردن.)
 
Hij hefft een blok aan et been{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
طوق لعنتی به گردن داشتن (کنایه از متأهل بودن است)
De schepen achter zich verbranden
</div>
Hij maakt van elke mug een olifant.{{پایان چپ‌چین}}
پل پشت سر را خراب کردن.
«از كاه كوهی ساختن.»
 
Hoge bomen vangen veel wind.{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
«سپيدارمانده ست بی هيچ چيز// ازيرا كه بگزيده مستكبری را» [[ناصرخسرو]]
Dat is de doos van Pandora
</div>
Holle vaten klinken het hardst.{{پایان چپ‌چین}}
اندرین صندوق جز لعنت نبود.
«در خم خالی صدا بيشتر می پيچد.»
 
== I ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
In het land der blinden is éénoog koning.{{پایان چپ‌چین}}
Door dick en dun
«در شهر کوران یک چشمی پادشاه است.»
</div>
خود را به آب و آتش زدن.
 
In troebel water is het goed vissen{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
بهتر گيرند صيد ز آب گل آلود.
Die het eerst komt, het eerst maalt
دزد بازار آشفته می خواهد.
</div>
 
آسیاب به نوبت.
 
 
== J ==
 
Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.{{پایان چپ‌چین}}
«دندان اسب پيش كشي را نميشمارند.»
 
Je moet geen slapende honden wakker maken.{{پایان چپ‌چین}}
«فتنه در خواب است بيدارش مكن!»
«فتنه خفته را مكن بيدار!»
 
Jobsgeduld{{پایان چپ‌چین}}
«صبر ایوب داشتن.»
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet
</div>
خر را كه به عروسی می برند، براي خوشی نيست، برای آبكشی است.
<div style="text-align: center;">خران را كسی در عروسی نخواند * مگر وقت آن كآب و هيزم نماند <small>«نظامی»</small></div>
 
== M ==
Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet{{پایان چپ‌چین}}
خر را كه به عروسی می برند، براي خوشی نيست، برای آبكشی است.
خران را كسی در عروسی نخواند * مگر وقت آن كآب و هيزم نماند [[نظامی]]
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Zend een’ ezel naar Liefland, hij zal giegagen, als hij t’ huis komt
</div>
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij
</div>
<div style="text-align: center;">خر عیسی گرش به مکه بری * وقت برگشت هنوز خر باشد <small>«سعدی»</small></div>
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen
</div>
خر که یک بار پایش به چاله رفت، دیگر از آن راه نمی رود.
 
== O ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven
</div>
خری زاد و خری زيد و خری مرد.
 
Olie in het vuur gieten{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Olie in het vuur gieten
</div>
آتش را به روغن نتوان نشانید.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Daar is geen rook zonder vuur
</div>
هیچ دودی بی آتشی نیست.
 
== S ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Vis nog vlees zijn
</div>
<div style="text-align: center;">به مار ماهی مانی، نه این تمام و نه آن * منافقی چه کنی؟ مار باش یا ماهی <small>«کلیله و دمنه»</small></div>
 
Spreken is zilver, zwijgen is goud.{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
«اگر گفتن سيم باشد، خموشي زر است.»
In troebel water is het goed vissen
«اگر حرف از نقره است، خاموشی از طلاست.»
</div>
بهتر گيرند صيد ز آب گل آلود.<br />
Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.{{پایان چپ‌چین}}
دزد بازار آشفته می خواهد.
«كار امروز به فردا ميفكن!»
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Geen vlieg kwaad doen kunnen
</div>
آزارش به مورچه نمي رسد.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Twee vliegen in een klap slaan
</div>
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Twee kraeyen met en schoot schieten
</div>
با يك تير دو نشان زدن.<br />
با يك گز دو فاخته زدن.<br />
هم زيارت است و هم تجارت.<br />
هم فال و هم تماشا.<br />
<div style="text-align: center;">چه خوش بود كه بر آيد بيك كرشمه دو كار * زيارت شه عبدالعظيم و ديدن يار</div>
 
== T ==
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
 
Geen twee katten aan eén muis
Twee kraeyen met en schoot schieten{{پایان چپ‌چین}}
</div>
Twee vliegen in een klap slaan{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
با يك تير دو نشان زدن.
Genn twee vrouwen in een huis
با يك گز دو فاخته زدن.
</div>
 
خانه ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است. <br />
 
خانه ای كه دو كدبانو دارد ناروب می ماند.<br />
 
خانه به دو كدبانو نارفته بماند. <small>«قابوس نامه»</small>
== U ==
Uit het oog, uit het hart.{{پایان چپ‌چین}}
«از دل برود هر آنکه از دیده برفت.»
«هر كه از چشم دور، از دل دور.»
 
 
== V ==
 
Vis nog vlees zijn{{پایان چپ‌چین}}
«به مار ماهی مانی، نه این تمام و نه آن// منافقی چه کنی؟ مار باش یا ماهی» [[کلیله و دمنه]]
Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.{{پایان چپ‌چین}}
«جام در راه است.»
 
 
 
== W ==
 
 
Wie het laatst lacht, lacht het best.{{پایان چپ‌چین}}
«از پی هر گريه آخر خنده ايست// مرد آخر بين مبارك بنده ايست» [[مولوی]]
 
Wie wind zaait, zal storm oogsten.{{پایان چپ‌چین}}
«هر كه باد بكارد، طوفان درو خواهد كرد.»
 
 
 
 
== Z ==
Zend een’ ezel naar Liefland, hij zal giegagen, als hij t’ huis komt{{پایان چپ‌چین}}
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij{{پایان چپ‌چین}}
«خر عیسی گرش به مکه بری// وقت برگشت هنوز خر باشد» [[سعدی]]
Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden{{پایان چپ‌چین}}
به آهو می گويد بدو، به تازی می گويد بگير.
شریک دزد و رفیق قافله.
باگرگ دنبه خوردن، با چوپان گریه کردن.
 
Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.{{پایان چپ‌چین}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
«مكن در اين چمنم ســـرزنش به خود رويی// چنانكــــه پرورشم ميدهند مي رويم» [[حافظ]]
Jobsgeduld
Zo gewonnen, zo geronnen{{پایان چپ‌چین}}
</div>
«باد آورده را باد مي برد.»
صبر ایوب داشتن
Zolang er leven is, is er hoop {{پایان چپ‌چین}}
«آدم به اميد زنده است.»
Zo vader, zo zoon{{پایان چپ‌چین}}
«تره به تخمش ميره، حسنی به باباش.»
 
{{ناتمام}}
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
{{میانبر}}
Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden
</div>
به آهو می گويد بدو، به تازی می گويد بگير.<br />
برای گرگ دنبه بردن و برای میش ضجه زدن (یا سینه چاک کردن)<br />
شریک دزد و رفیق قافله. (مردی دو رو)<br />
باگرگ دنبه خوردن (و) با چوپان گریه کردن.
<div style="text-align: center;">به آهو می كنی غوغا كه بگريز * به تازی هی زنی اندر دويدن</div>
<div style="text-align: center;">الهی راست گويم فتنه از توست * وليك از تـرس نتوانم جكيـدن</div>
<div style="text-align: center;">اگـر ريگی به كفـش خود نداری * چرا بايست شيطــان آفــريدن</div>
<div style="text-align: center;"> <small>«ناصرخسرو»</small> </div>
 
[[رده:ضرب‌المثل‌ها|هلندی]]
[[ang:Niðerlendisc bīword]]