ضربالمثلهای هلندی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱:
== A ==
* {{چپچین}} Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.{{پایان چپچین}}
* ''«دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم بههم جنگیدند// آندو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد»'' [[ایرج میرزا]]
== B ==
* {{چپچین}}Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.{{پایان چپچین}}
* ''«گنجشك نقد بهاز طاووس نسيه.»'' [[قابوس نامه]]
* {{چپچین}}Blaffende honden bijten niet.{{پایان چپچین}}
* ''«سگ لاينده گيرنده نباشد.»''
* ''«سگی كه پارس میكند گاز نمیگيرد.»''
== D ==
* {{چپچین}}Daar is geen rook zonder vuur.{{پایان چپچین}}
* ''«هیچ دودی بی آتشی نیست.»''
* {{چپچین}}Dat is de doos van Pandora.{{پایان چپچین}}
* ''«اندرین صندوق جز لعنت نبود.»''
* {{چپچین}}De appel valt niet ver van de boom.{{پایان چپچین}}
* ''«ميوه از درخت دور نمي افتد.»''
* ''«خوشه از خرمن دور نمي افتد.»''
* {{چپچین}}De berg heeft een muis gebaard{{پایان چپچین}}
* ''«کوه کندن و موش برآوردن.»''
* {{چپچین}}De een z'n dood is een ander z'n brood.{{پایان چپچین}}
* ''«مرگ خر عروسي سگ است.»''
* ''«تا نميرد يكی به نا كامی// ديگری شاد كام ننشيند»'' [[سعدی]]
* {{چپچین}}De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.{{پایان چپچین}}
* ''«خری زاد و خری زيد و خری مرد.»''
* {{چپچین}}De morgenstond heeft goud in de mond.{{پایان چپچین}}
* ''«سحر خيز باش تا كامروا باشی!»''
* {{چپچین}}De pen is machtiger dan het zwaard.{{پایان چپچین}}
* ''«قلم از شمشير تيز برنده تر است.»''
* {{چپچین}}De schepen achter zich verbranden{{پایان چپچین}}
* ''«پل پشت سر را خراب کردن.»''
* {{چپچین}}Die het eerst komt, die het eerst maalt.{{پایان چپچین}}
* ''«آسيا به نوبت.»''
* {{چپچین}}Door dick en dun{{پایان چپچین}}
* ''«خود را به آب و آتش زدن.»''
== E ==
* {{چپچین}}Een appeltje voor de dorst.{{پایان چپچین}}
* ''«پول سفید برای روز سیاه خوب است.»''
* {{چپچین}}Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.{{پایان چپچین}}
* ''«خر که یک بار پایش به چاله رفت، دیگر از آن راه نمی رود.»''
* {{چپچین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپچین}}
* ''«يك بز گر گله را گـَرگين كند.»''
* {{چپچین}}Één zwaluw maakt nog geen zomer.{{پایان چپچین}}
* ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''
== G ==
* {{چپچین}}Geen twee katten aan eén muis // Genn twee vrouwen in een huis{{پایان چپچین}}
* ''«خانه ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»''
* ''«خانه به دو كدبانو نارفته بماند.»'' [[قابوس نامه]]
{{چپچین}}Geen vlieg kwaad doen kunnen.{{پایان چپچین}}
* ''«آزارش به مورچه نمی رسد.»''
== H ==
* {{چپچین}}Het doel heiligt de middelen.{{پایان چپچین}}
* ''«هدف وسيله را توجيه ميكند.»''
* {{چپچین}}Het hemd is nader dan de rok.{{پایان چپچین}}
* ''«اول خويش سپس درويش.»''
Het is niet alles goud wat er blinkt.{{پایان چپچین}}
«هر درخشنده ای طلا نبود.»
Het oog van den meester maakt het paard vet{{پایان چپچین}}
چشم صاحب اثر دیگری دارد.
Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden{{پایان چپچین}}
نفس ارباب بهتر از نواله جو است.
Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort{{پایان چپچین}}
کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!
Hij hefft een blok aan et been{{پایان چپچین}}
طوق لعنتی به گردن داشتن (کنایه از متأهل بودن است)
Hij maakt van elke mug een olifant.{{پایان چپچین}}
«از كاه كوهی ساختن.»
Hoge bomen vangen veel wind.{{پایان چپچین}}
«سپيدارمانده ست بی هيچ چيز// ازيرا كه بگزيده مستكبری را» [[ناصرخسرو]]
Holle vaten klinken het hardst.{{پایان چپچین}}
«در خم خالی صدا بيشتر می پيچد.»
== I ==
In het land der blinden is éénoog koning.{{پایان چپچین}}
«در شهر کوران یک چشمی پادشاه است.»
In troebel water is het goed vissen{{پایان چپچین}}
بهتر گيرند صيد ز آب گل آلود.
دزد بازار آشفته می خواهد.
== J ==
Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.{{پایان چپچین}}
«دندان اسب پيش كشي را نميشمارند.»
Je moet geen slapende honden wakker maken.{{پایان چپچین}}
«فتنه در خواب است بيدارش مكن!»
«فتنه خفته را مكن بيدار!»
Jobsgeduld{{پایان چپچین}}
«صبر ایوب داشتن.»
== M ==
Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet{{پایان چپچین}}
خر را كه به عروسی می برند، براي خوشی نيست، برای آبكشی است.
خران را كسی در عروسی نخواند * مگر وقت آن كآب و هيزم نماند [[نظامی]]
== O ==
Olie in het vuur gieten{{پایان چپچین}}
آتش را به روغن نتوان نشانید.
== S ==
Spreken is zilver, zwijgen is goud.{{پایان چپچین}}
«اگر گفتن سيم باشد، خموشي زر است.»
«اگر حرف از نقره است، خاموشی از طلاست.»
Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.{{پایان چپچین}}
«كار امروز به فردا ميفكن!»
== T ==
Twee kraeyen met en schoot schieten{{پایان چپچین}}
Twee vliegen in een klap slaan{{پایان چپچین}}
با يك تير دو نشان زدن.
با يك گز دو فاخته زدن.
== U ==
Uit het oog, uit het hart.{{پایان چپچین}}
«از دل برود هر آنکه از دیده برفت.»
«هر كه از چشم دور، از دل دور.»
== V ==
Vis nog vlees zijn{{پایان چپچین}}
«به مار ماهی مانی، نه این تمام و نه آن// منافقی چه کنی؟ مار باش یا ماهی» [[کلیله و دمنه]]
Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.{{پایان چپچین}}
«جام در راه است.»
== W ==
Wie het laatst lacht, lacht het best.{{پایان چپچین}}
«از پی هر گريه آخر خنده ايست// مرد آخر بين مبارك بنده ايست» [[مولوی]]
Wie wind zaait, zal storm oogsten.{{پایان چپچین}}
«هر كه باد بكارد، طوفان درو خواهد كرد.»
== Z ==
Zend een’ ezel naar Liefland, hij zal giegagen, als hij t’ huis komt{{پایان چپچین}}
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij{{پایان چپچین}}
«خر عیسی گرش به مکه بری// وقت برگشت هنوز خر باشد» [[سعدی]]
Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden{{پایان چپچین}}
به آهو می گويد بدو، به تازی می گويد بگير.
شریک دزد و رفیق قافله.
باگرگ دنبه خوردن، با چوپان گریه کردن.
Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.{{پایان چپچین}}
«مكن در اين چمنم ســـرزنش به خود رويی// چنانكــــه پرورشم ميدهند مي رويم» [[حافظ]]
Zo gewonnen, zo geronnen{{پایان چپچین}}
«باد آورده را باد مي برد.»
Zolang er leven is, is er hoop {{پایان چپچین}}
«آدم به اميد زنده است.»
Zo vader, zo zoon{{پایان چپچین}}
«تره به تخمش ميره، حسنی به باباش.»
{{ناتمام}}
{{میانبر}}
[[رده:ضربالمثلها|هلندی]]
[[ang:Niðerlendisc bīword]]
|