عبدالله کوثری: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
ابرابزار |
|||
خط ۴:
== گفتاوردها ==
* «رضا سیدحسینی از مهمترین مترجمان تأثیرگذار ادبیات بود که بسیاری از مکتبهای فکری غرب را به جامعهٔ ادبی شناساند. او با ترجمهٔ آثار نویسندگانی مثل سیمون دوبووار و آندره مالرو گنجینههای ادبی آن دوره را وارد ادبیات ایران کرد؛ کتابهایی که هنوز هم تجدید چاپ میشوند.»<ref>http://isna.ir/fa/news/92021006711/عبدالله-کوثری-ادبیات-ایران-وام-دار-رضا-سیدحسینی</ref>
* «همیشه خود متن، تکلیف [[مترجم]] را روشن میکند.»<ref>http://khabaronline.ir/detail/329053/culture/literature</ref>
* «هر
* «اگر خوانندهای اهل گزینش باشد و کمی آگاهانه کتاب انتخاب کند، هر کتابی نقش خود را بر ذهن انسان حک میکند، بعضی بیشتر و بعضی کمتر، اما بعضی کتابها هستند که به نظر من هر خواننده جدی، بخصوص اگر اهل نوشتن باشد، باید پیوسته به آنها مراجعه کند؛ مثل آثار کلاسیک ادبیات خودمان از جمله «شاهنامه» فردوسی و دیوان حافظ و آثار کلاسیک ادبیات غرب، مثل آثار هومر، تراژدیهای یونان، رمانهای قرن نوزدهم و همینطور کتابهای مقدس مثل قرآن، اوستا، عهد قدیم و عهد عتیق. با یک یا دو بار خواندن نمیتوان به ژرفای این کتابها رسید و به نظرم آدم ناچار است مدام این کتابها را بخواند.»<ref>http://entesharatnegah.com/Pages/News-کتابهای_تثیرگذار_نگاه_عبدالله_کوثری_-2398.aspx</ref>
|