ضربالمثلهای آلمانی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Aldnonymous (بحث | مشارکتها) Already on Wikidata. |
God's spirit (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵:
__NOTOC__
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Q|Q]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#U|U]] - [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#X|X]] - [[#Y|Y]] - [[#Z|Z]]
</div>
خط ۱۶:
* {{چپچین}}Aas ist keine Speise für den Adler{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Adler fängt nicht Fliegen{{پایان چپچین}}
*
* ترجمه: «لاشه خوراک [[شاهین]] نیست»
* ترجمه: «[[شاهین]] [[مگس]] نگیرد»
* ترجمه: «[[شاهین]] [[پشه]] نگیرد»
* {{چپچین}}Alter Wolf verspotten die Hunde{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گرگ]] پیر مضحکه [[سگ|سگان]] است»
* {{چپچین}}Altes Pferd bekommt der Schinder{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[اسب]] پیر نصیب دباغ میگردد»
* {{چپچین}}Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «شبی که به روشنایی میگراید، از غروبش هویدا است»
* {{چپچین}}Aus einer Bohne einen Berg machen{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Aus einer Laus ein Kamel machen [[مارتین لوتر]]{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Aus einer Mücke einen Elefanten machen{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن»
* ترجمه: «از یک شپش [[شتر]] ساختن»
* ترجمه: «از یک [[پشه]] [[فیل]] ساختن»
* ترجمه: «از یک تراشه چوب، تیر سقف درست کردن»
== B ==
خط ۴۷:
* {{چپچین}} Beckerkindern Stuten schenken{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «نانقندی به بچههای قناد دادن»
* {{چپچین}}Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Man trifft sich zwei mal im Leben{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»
* ترجمه: «کوه و دره به هم نمیرسند اما آدمها»
* ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات میکند»
* {{چپچین}}Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft{{پایان چپچین}}
خط ۷۰:
* ترجمه: «یکشاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»
* ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرندهای در هوا»
* {{چپچین}}Bier nach München tragen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»
== D ==
خط ۸۹:
* {{چپچین}}Der Backofen ist eingefallen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «تنور رمبید»
* {{چپچین}}Der Berg hat ein Mäuslein geboren{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Der Berg kreißte und gebar eine Maus{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کوه یک [[موش]] کوچک زائید»
* ترجمه: «کوه وضع حمل کرد و [[موش|موشی]] به دنیا آورد»
* ترجمه: «کوه حامله، یک [[موش]] زائید»
* {{چپچین}}Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[ماهی]] از سر میگندد»
* {{چپچین}}Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «احمقترین کشاورزان، بزرگترین سیبزمینیها را حاصل میآورند»
== E ==
خط ۱۱۵:
* {{چپچین}}Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک مرد مسن با زنی جوان، کودکان فراوان»
*
* ترجمه: «مرد سالخورده، پشت سرش را بهتر از مرد جوانی که جلوی پایش را مینگرد، میبیند»
*
* ترجمه: «یک تضمین کافرانه بهتر از یک قول مسیحانهاست»
*
* ترجمه: «آستین مهمان را کشیدن و از هم دریدن برای نگهداشتن وی»
*
* ترجمه: «رو تنور نشاندن»
* {{چپچین}}Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پرندهای در دیگ بهتر از ده در هوا»
* {{چپچین}}Er ist hintern Backofen nicht weggekommen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از پشت تنور بیرون نرفته»
== F ==
خط ۱۴۱:
لطفا تحت الفظی ترجمه کنید. در این باره در صفحه گفتگوه بیشتر بخوانید
-->
*
* ترجمه: «پاداش تنبلی فقر است»
* {{چپچین}}Fette Henne legen nicht.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مرغ فربه تخم نکند»
* {{چپچین}}Fliegen und Freunde kommen in Sommer{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[دوستی|دوست]] و [[پشه|مگس]] هردو در تابستان ظاهر میشوند»
* {{چپچین}}Frisch gewagt ist halb gewonnen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «جرأت نیمی از پیروزی است»
* {{چپچین}}Frühe Vogel fängt den Wurm{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کرم، نصیب مرغ زودخیز است»
* {{چپچین}}Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} Früh übt sich, was ein Meister werden will{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آنچه که باید به صورت قلاب درآید، از زودگاهان خود را منعطف میسازد»
* ترجمه: «آنکه باید استاد شود از اوان زندگی تمرین میکند»
*
* ترجمه: «[[روباه]] را از دمش میشناسند»
*
* ترجمه: «برای هر دیگی در پوشی مناسب وجود دارد»
== G ==
خط ۱۷۴:
* {{چپچین}}Gassenengel, Hausteufel.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «فرشته کوچه، ابلیس خانه»
* {{چپچین}}Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «بچههای سوخته، از آتش حذر کنند»
* {{چپچین}}Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[دوستی]] وصله شده به ندرت به کیفیت سابق باز میگردد»
* {{چپچین}}Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «تا احضار نشدهای نزد پادشاهات نرو»
* {{چپچین}}Geld regiert die Welt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پول بر دنیا حکومت میکند»
* {{چپچین}}Gemein Gerücht ist selten erlogen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «شایعات عمومی به ندرت دروغ از آب در میآید»
* {{چپچین}}Geschehene Dinge haben keine Umkehr.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «چیزهایی که اتفاق افتادهاست بازگشتی ندارند»
* {{چپچین}}Gesunder Geist in gesundem Körper.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «روح سالم در قالب سالم»
*
* ترجمه: «رنج تقسیم شده، نصف رنج است»
* {{چپچین}}Gleich und gleich gesellt sich gern.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} Gleich Vieh leckt sich gern.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «همگون با همگون به خوبی باهم کنار میآیند»
* ترجمه: «چهارپایان همسان، با لذت همدیگر را میلیسند»
* {{چپچین}}Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آسیاب خدا آرام میچرخد، اما کاملأ نرم میکند»
* {{چپچین}}Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کله خاکستری با افکار بور مطابقت ندارد»
== H ==
خط ۲۱۸:
* {{چپچین}}Haar auf flacher Hand raufen wollen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از کف دست مو کندن»
*
* ترجمه: «'''دارم'''، پرندهای بهتر از '''داشتم''' است»
* {{چپچین}} Handwerk hat goldene Boden.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پیشه، قاعدهاش طلایی است»
* {{چپچین}}Handwerk hasst einander.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پیشهور از پیشهور متنفر است»
* {{چپچین}}Hinter dem Zaune aufgelesen sein.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از پشت حصار برداشته شده»
* {{چپچین}}Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «ارباب زکام دارد، خدمه عطسه میکنند»
* {{چپچین}}Herrenfeuer wärmt und brennt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آتش بزرگان هم گرم کند و هم سوزاند»
* {{چپچین}}Hörensagen ist halb gelogen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حرف شنیدهشده نیمهدروغ است»
* {{چپچین}}Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مرغانی که در خانه دانه میچینند و در جای دیگری تخم میگذارند باید به سیخ کشید»
== I ==
خط ۲۵۱:
* {{چپچین}}Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «میخواهم به تو نشان دهم که [[گربه]] کجا توی کاه تخم میگذارد»
* {{چپچین}}Ihm juckt das Fell.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پوستش میخارد»
* {{چپچین}}Im Keim ersticken.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «در نطفه خفه کردن»
* {{چپچین}}Irren ist menschlich.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اشتباهکردن کاری است بشری»
* {{چپچین}}Ich muss an den saueren Apfel beissen .{{پایان چپچین}}
* ترجمه : «باید به سیب ترش گاز بزنم »
* {{چپچین}}Ich werfe dich in die Pfanne.{{پایان چپچین}}
* ترجمه : «من تو را در ماهی تابه می اندازم»
== J ==
خط ۲۷۴:
* {{چپچین}}Jahre lehren mehr als Bücher.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «گذشت زمان بیشتر از [[کتاب]] میآموزد»
* {{چپچین}}Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هرچه [[گاو]] پیرتر، گوسالهاش قشنگتر»
* {{چپچین}}Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آدم هرچه نادانتر، بلندبختتر»
* {{چپچین}}Jemand einen Bärendienst erweisen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به کسی خدمت [[خرس|خرسی]] کردن»
== K ==
خط ۲۸۹:
لطفا تحت الفظی ترجمه کنید. در این باره در صفحه گفتگوه بیشتر بخوانید
-->
* {{چپچین}}Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دعای [[گربه]] در آسمان رخنه نکند.»
* {{چپچین}}Katzenwäsche machen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گربه|گربهشویی]] کردن»
* {{چپچین}}Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «تجارت، [[دوستی]] را تحمل نکند»
* {{چپچین}}Kindermund tut Wahrheit kund.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دهان [[کودک]]ان، حقیقتگو است»
* {{چپچین}}Kinder und Narren sagen die Wahrheit.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[کودک]]ان و [[دیوانه|دیوانگان]] حقیقتگو هستند»
* {{چپچین}}Krokodilstränen weinen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اشک تمساح [[گریه]] کردن»
* {{چپچین}}Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «لباس، آدم میسازد، لباسکهنه شپش»
* {{چپچین}}Kümmel spalten.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «سیاهدانه شکافتن»
* {{چپچین}}Kunst geht über Geld.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[هنر]] برتر از پول است»
== L ==
خط ۳۲۵:
* {{چپچین}}Lachen ist die beste Medizin.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[خنده]] بهترین [[دارو|داروها]] است»
* {{چپچین}}Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به گونهای [[زندگی]] کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری [[کار]] کن که گویی جاودانهای.»
*
* ترجمه: «آدم و آدم دو گونه میباشند»
* {{چپچین}}Liebe kann Berge versetzen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]]، کوه را جا به جا میکند»
* {{چپچین}}Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]]، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند.»
* {{چپچین}}Liebe braucht keinen Lehrer.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]]، نیازی به آموزگار ندارد»
* {{چپچین}}Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق|عشقی]] که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»
* {{چپچین}}Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]] بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»
* {{چپچین}}Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]] و سرفه را نمیتوان پنهان داشت.»
* ترجمه: «[[عشق]] و سرمستی از دریچه بیرون را مینگرند.»
* {{چپچین}}Liebe kann man nicht erzwingen.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Liebe duldet keinen Zwang.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]] را نمیتوان تحمیل کرد»
* ترجمه: «[[عشق]]، زورپذیر نیست»
* {{چپچین}}Liebe macht närrisch.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]]، [[جنون]]آور است»
* ترجمه: «[[عشق]] و عقل به ندرت دست در دست دارند.»
* {{چپچین}}Liebe fürchtet keine Gefahr.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]] از خطر نمیهراسد»
* {{چپچین}}Liebe ist ein verzehrendes Fieber.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Liebe ist Leides Anfang.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[عشق]] تب کشندهای است»
* ترجمه: «[[عشق]]، آغاز رنج است»
* {{چپچین}}Löwen fangen keine Mäuse.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[شیر|شیران]]، [[موش]] شکار نکنند»
* {{چپچین}}Lügen, dass sich die Balken biegen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دروغی، که تیر سقف را خم میکند»
* {{چپچین}}Lügen haben kurze Beine.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پای دروغ کوتاه است»
== M ==
خط ۳۸۹:
* {{چپچین}}Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»
* {{چپچین}}Man muss es nehmen wie es kommt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به هر طریق که آید، باید پذیرفت.»
* {{چپچین}}Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «باید به نور مهتاب کفایت کرد، هرگاه که از آفتاب محروم هستی.»
* {{چپچین}}Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پوست [[خرس|خرسی]] را که هنوز شکار نکردهای، نفروش.»
* ترجمه: «[[خرس|خرسی]] که هنوز کشته نشده، نباید پوستش را تقسیم کرد.»
* {{چپچین}}Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پرنده را اول در قفس اسیرکن، سپس چهچه زدن را بدو بیاموز.»
* {{چپچین}}Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گرگ]] را اول بگیر، بعد پوستش را بکن.»
* {{چپچین}}Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «تصادف با یک گاری کودکِش امکان بیشتری دارد تا با یک درشکه.»
* {{چپچین}}Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «برادر [[مادر|مادرم]]، [[گاو]]، یک گاومیش است.»
* {{چپچین}}Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «انسانها و پرندگان در یک محل ماندگار نیستند.»
* {{چپچین}}Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دو زبانه حرف میزند.»
* {{چپچین}}Morgenstunde hat Gold im Mund.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «صیبحگاهان، زر در کام دارد.»
* {{چپچین}}Müßiggang hat Armut im Gefolge.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Müßiggang ist aller Laster Anfang.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کاهلی، فقر به دنبال دارد.»
* ترجمه: «کاهلی، آغاز اعتیاد است.»
== N ==
خط ۴۴۱:
* ترجمه: «حسد به خود ضربه میزند.»
* ترجمه: «حسد برای انسان مانند زنگ برای آهن است.»
* {{چپچین}}Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «میخانهها و کلیساهای نوبنیاد به ندرت خالی میمانند.»
* {{چپچین}}Neues preist man, Altes zerreißt man.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «نو را ارج مینهند، کهنه را جر میدهند.»
* {{چپچین}}Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هیچکس به خردمندی [[دیوانه]]ای که [[سکوت]] اختیار کردهاست، نیست.»
* {{چپچین}}Nicht um ein Jota.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حتی یک «یوتا» هم نه.»
* {{چپچین}}Niemand ist ganz golden.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} Niemand ist ohne Fehl. (Tadel){{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هیچکس از طلا ساخته نشدهاست.»
* ترجمه: «هیچکس بیعیب نیست.»
* {{چپچین}}Niemand kann zweien Herren dienen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هیچکس نمیتواند به دو ارباب خدمت کند.»
* {{چپچین}}Noch in den Kinderschuhen stecken.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هنوز با کفشهای بچهگانه راه میرود.»
== S ==
خط ۴۷۵:
* {{چپچین}}Samt am Kragen, Hunger im Magen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یقه از مخمل اما شکم خالی.»
* {{چپچین}}Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «دانه نیکی بکارید تا بدی درو نکنید.»
* {{چپچین}}Scham ist das Armen Unglück.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حیا باعث بدبختی بینوایان است.»
* {{چپچین}}Schlafen bringt kein Brot ins Haus.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از خوابیدن نان به خانه نمیآید.»
* {{چپچین}}Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «خواب و [[مرگ]] برادران دوقلو هستند.»
* {{چپچین}}Schlechte Nachrichten wandern schnell.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «خبر بد سریع پخش میشود.»
* ترجمه: «خبر بد با عجله میرسد.»
* {{چپچین}}Schuld tötet den Mann.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «قرض آدم را میکشد.»
* ترجمه: «قرض و سرطان دو مرض لاعلاج هستند.»
* {{چپچین}}Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «جناب کفاش، با چرم خودت مشغول باش.»
*
* ترجمه: «[[گاو]]های سیاه هم شیر سفید تولید میکنند.»
* {{چپچین}}Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به دهانی که [[سکوت]] کند نمیتوان کمک کرد.»
* {{چپچین}}Schweigen ist das Beste.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.{{پایان چپچین}}
خط ۵۱۸:
* ترجمه: «[[سکوت]] به ندرت زیانآور است.»
* ترجمه: «[[سکوت]] و تفکر کسی را مریض نکند.»
* {{چپچین}}Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schwiegermutter, Tigermutter.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[مادر]]شوهر آستر لباس شیطان است.»
* ترجمه: «مادرشوهر، [[مادر]] [[ببر]].»
* {{چپچین}}Sein Schäfchen ins Trockene bringen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گوسفند]]ان خود را به خشکی آوردن.»
* {{چپچین}}Sich regen, bringt Segen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حرکت کردن برکت آورد.»
* {{چپچین}}Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «خودشناسی بزرگترین [[هنر]] است.»
* {{چپچین}}Sie ist meine Kragenweite.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «او اندازه تنم است.»
* {{چپچین}}Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اگر مایلی کج بنشین اما راست حرف بزن.»
* {{چپچین}}Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «زیاد غصه نخور، خواست خدا هرچه باشد همان میشود.»
* {{چپچین}}Sorge nicht für morgen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «غم فردا را نخور.»
* {{چپچین}}Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «در کوچه و خیابان سرافراز، اما در جیب یکشاهی هم ندارد.»
* {{چپچین}}Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گاو]] شاخزن شاخش کوتاه است.»
* {{چپچین}}Suche, so wirst du finden.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «جستجو کن، خواهی یافت.»
== W ==
خط ۵۶۷:
* ترجمه: «آنچه که آغازی دارد باید انجامی هم داشته باشد.»
* ترجمه: «هرچیزی که شروع شود، پایانی هم بر او معین شدهاست.»
*
* {{چپچین}}Wasser ins Meer (See) tragen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آب به رودخانه راین بردن.»
* ترجمه: «آب به دریا بردن.»
* {{چپچین}}Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[اسب]] که پیر شد او را به گاری میبندند.»
* {{چپچین}}Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آنکه نهالی غرس کند، به ندرت از ثمره او بهرمند گردد.»
* {{چپچین}} Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گرگ]] که پیر شد، [[کلاغ]] سوارش میشود.»
* {{چپچین}}Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[گرگ]] که پیر شد، [[سگ]] براش واق واق میکند.»
* {{چپچین}}Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اگر او را شبانگاه بدزدند، در روشنایی روز پس میدهند.»
* {{چپچین}}Wer will der Katze die Schelle umhängen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «چهکسی میخواهد زنگوله را به گردن [[گربه]] بیندازد؟»
{{ناتمام}}
|