ضرب‌المثل‌های اسپانیایی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
RAHA68 (بحث | مشارکت‌ها)
جز خنثی‌سازی ویرایش 58134 ویژه:Contributions/132.230.79.74 (بحث کاربر:132.230.79.74)
خط ۴:
 
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#U|U]] - [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#X|X]] - [[#Y|Y]]
 
== A ==
{{چپ‌چین}}
* »A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «در دهان ِ [[قاطر|یابوی]] پیش‌کشی نگاه نمی‌کنند.»
:* مترادف فارسی: ''«دندان ِ [[اسب]] پیش‌کشی را نمی‌شمارند.»''
:* مترادف فارسی: ''«دندان ِ [[اسب]] پیش‌کشی را نبینند.»''
{{چپ‌چین}}
* »A la tercera va la vencida.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت می‌آید.»
:* مترادف فارسی: ''«تا سه نشه، بازی نشه.»''
{{چپ‌چین}}
* »A los bobos se les aparece la madre de Dios.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «حضرت مریم برای احمق‌ها ظاهر می‌شود.»
:* مترادف فارسی: ''«دنیا به کام ابلهان است.»''
:* مترادف فارسی: ''«جاهل را غنی‌تر می‌رسد روزی.»''
:* تمثیل: ''«کیمیاگر به غصه مرده و رنج// ابله اندر خرابه یافته گنج» [[سعدی]]''
{{چپ‌چین}}
*»Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «اگر میمون لباس ابریشمی هم بپوشد باز میمون است.»
:* مترادف فارسی: ''«پالان ترمه [[خر]] را عوض نمی‌کند.»''
:* تمثیل: ''«اهل نگردد به عمامه سفیه// [[خر]] نشود از جل دیبا فقیه» [[امیرخسرو دهلوی]]''
:* تمثیل: ''«نه منعم به مال از کسی بهتراست// [[خر]]، ار جل اطلس بپوشد، خراست» [[سعدی]]''
 
Very nice site!