ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۴:
* «معتقدم که مترجم، باید [[کتاب]]ی را ترجمه کند که برای جامعه مفید باشد و به درد جامعه بخورد. از این کتاب‌های سَبُک هیچ دوست ندارم ترجمه کنم. هیچ‌گاه سراغ آثار سبک و سخیف نرفته‌ام. ترجیح دادم همین تاریخ اجتماعی [[هنر]] را در چهار جلد ترجمه کنم که کار کمرشکنی بود و اگر آدم زحمت می‌کشد، پس بهتراست برای کاری مانا و پایا باشد تا بخواهد کتابی را ترجمه کند که مثلا فقط به مسائل جنسی توجه کرده است.»
** ''[[ابراهیم یونسی]]'' <ref>http://www.ncikt.ir/fa/articles-fa-9/iraj-abadi</ref>
* «فرانسوی‌ها مثلی دارند که می‌گوید [[ترجمه]] خوب مثل زن است، اگر زیباست خیانت می‌کند و اگر زشت است وفادار است. البته من قبلا هم گفته‌ام کسی که این را گفته، نه زن را می شناخته، نه ترجمه را. به هر حال ترجمه باید درست و نسبت به متن اصلی امین و خوش خوان باشد. منتها مهم این است که الفاظ در متن معنا می‌دهند نه به تنهایی. وقتی شما به فرهنگ لغت مراجعه می‌کنید، در برابر هر کلمه معناهای متعدد پیدا می‌کنید که بعضی ظاهرا یا اساسا ربطی به هم ندارند.»
** ''[[عزت‌الله فولادوند]]'' <ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2006/12/061205_oh_two_foladvand.shtml</ref>
 
== منابع ==