ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۶:
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij
</div>
<div style="text-align: center;">خر عیسی گرش به مکه بری * وقت برگشت هنوز خر باشد <small>«سعدی»</small></div>
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen
سطر ۷۶ ⟵ ۷۵:
De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven
</div>
خری زاد و خری زيد و خری مرد.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Olie in het vuur gieten
</div>
آتش را به روغن نتوان نشانید.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Daar is geen rook zonder vuur
</div>
هیچ دودی بی آتشی نیست.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Vis nog vlees zijn
</div>
<div style="text-align: center;">به مار ماهی مانی، نه این تمام و نه آن * منافقی چه کنی؟ مار باش یا ماهی <small>«کلیله و دمنه»</small></div>
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
In troebel water is het goed vissen
</div>
بهتر گيرند صيد ز آب گل آلود.<br />
دزد بازار آشفته می خواهد.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Geen vlieg kwaad doen kunnen
</div>
آزارش به مورچه نمي رسد.
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Twee vliegen in een klap slaan
</div>
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Twee kraeyen met en schoot schieten
</div>
با يك تير دو نشان زدن.<br />
با يك گز دو فاخته زدن.<br />
هم زيارت است و هم تجارت.<br />
هم فال و هم تماشا.<br />
<div style="text-align: center;">چه خوش بود كه بر آيد بيك كرشمه دو كار * زيارت شه عبدالعظيم و ديدن يار</div>
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Geen twee katten aan eén muis
</div>
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Genn twee vrouwen in een huis
</div>
خانه ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است. <br />
خانه ای كه دو كدبانو دارد ناروب می ماند.<br />
خانه به دو كدبانو نارفته بماند. <small>«قابوس نامه»</small>
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Jobsgeduld
</div>
صبر ایوب داشتن
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden
</div>
به آهو می گويد بدو، به تازی می گويد بگير.<br />
برای گرگ دنبه بردن و برای میش ضجه زدن (یا سینه چاک کردن)<br />
شریک دزد و رفیق قافله. (مردی دو رو)<br />
باگرگ دنبه خوردن (و) با چوپان گریه کردن.
<div style="text-align: center;">به آهو می كنی غوغا كه بگريز * به تازی هی زنی اندر دويدن</div>
<div style="text-align: center;">الهی راست گويم فتنه از توست * وليك از تـرس نتوانم جكيـدن</div>
<div style="text-align: center;">اگـر ريگی به كفـش خود نداری * چرا بايست شيطــان آفــريدن</div>
<div style="text-align: center;"> <small>«ناصرخسرو»</small> </div>
 
[[ang:Niðerlendisc bīword]]