ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Thomas (بحث | مشارکت‌ها)
Interwiki
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱:
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
:::::::::::::::.'''Een appeltje voor de dorst'''
<blockquote style="border: 1px solid blue; padding: 2em;">
</div>
:::::::::::::::.'''Een appeltje voor de dorst'''
::::'''پول سفید برای روز سیاه خوب است.''''''
</blockquote>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::.'''Het oog van den meester maakt het paard vet'''
</div>
::.'''Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden'''
'''چشم صاحب اثر دیگری دارد.''' <br />
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
'''نفس ارباب بهتر از نواله جو است.'''
::.'''Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden'''
</blockquote>
</div>
'''نفس ارباب بهتر از نواله جو است.'''
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::::::.'''Het is een ongelikte beer'''
</div>
::::::'''آدم نتراشیده و نخراشیده.'''
</blockquote>
 
<blockquote style="border: 1px solid blue; padding: 2em;">
::::::::::.'''Hij hefft een blok aan et been'''
::'''طوق لعنتی به گردن داشتن''' (کنایه از متأهل بودن است)
</blockquote>
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::.'''Hij hefft een blok aan et been'''
::::::::::::.'''De berg heeft een muis gebaard'''
</div>
::.'''Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort'''
::'''طوق لعنتی به گردن داشتن''' (کنایه از متأهل بودن است)
::'''کوه کندن و موش برآوردن'''.
::'''کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!'''
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
::(جار و جنجال فراوان براه انداختن و نتيجه اي ناچيز حاصل آوردن.)
::::::::::::.'''De berg heeft een muis gebaard'''
</blockquote>
</div>
::'''کوه کندن و موش برآوردن'''.
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
::.'''Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort'''
</div>
::'''کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!'''
::(جار و جنجال فراوان براه انداختن و نتيجه ايای ناچيز حاصل آوردن.)
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::::::.'''De schepen achter zich verbranden'''
</div>
::'''پل پشت سر را خراب کردن'''.
</blockquote>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::::::.'''Dat is de doos van Pandora '''
</div>
::'''اندرین صندوق جز لعنت نبود'''.
</blockquote>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::::::.'''Door dick en dun'''
</div>
::'''خود را به آب و آتش زدن'''.
</blockquote>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::::::::::.'''Die het eerst komt, het eerst maalt'''
</div>
::'''آسیاآسیاب به نوبت.'''
</blockquote>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::.'''Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet'''
</div>
::'''خر را كه به عروسي ميعروسی می برند، براي خوشيخوشی نيست، برايبرای آبكشيآبكشی است.'''
*''<div style="text-align: center;">خران را كسيكسی در عروسيعروسی نخواند- * مگر وقت آن كآب و هيزم نماند'' <small>«نظامی»</small></div>
</blockquote>
 
<blockquote style="border: 1px solid blue; padding: 2em;">
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
::::.'''Zend een’ ezel naar Liefland, hij zal giegagen, als hij t’ huis komt'''
::::.'''Zend men een’ ezel naar ParijsLiefland, menhij krijgtzal hem wedergiegagen, evenals hij t’ wij'''huis komt
</div>
::'''خر عیسی گرش به مکه بری - وقت برگشت هنوز خر باشد''' «سعدی»
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
</blockquote>
Zend men een’ ezel naar Parijs, men krijgt hem weder, even wij
</div>
::'''خر عیسی گرش به مکه بری -* وقت برگشت هنوز خر باشد''' <small>«سعدی»</small>
 
<blockquotediv style="bordertext-align: 1pxleft; soliddirection: blueltr; paddingmargin-left: 2em1em;">
::::::.'''Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen'''
</div>
::'''خر که یک بار پایش به چاله رفت، دیگر از آن راه نمی رود.'''
</blockquote>
 
<blockquote style="border: 1px solid blue; padding: 2em;">
::::::'''(De ezel geboren is , most ezel sterven (zal geen paard sterven'''
::'''خری زاد و خری زيد و خری مرد.'''
</blockquote>
 
<div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 1em;">
::::::'''(De ezel geboren is , most ezel sterven (/zal geen paard sterven'''
</div>
::'''خری زاد و خری زيد و خری مرد.'''
[[ang:Niðerlendisc bīword]]
[[bg:Холандски пословици и поговорки]]