ضرب‌المثل‌های ایرلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز r2.7.3) (ربات: افزودن ko:아일랜드 속담
RAHA68 (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳:
** مترادف فارسی: ''«هر چیزی در ابتدایش ضعیف است»''
* {{چپ‌چین}} «Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «گله [[گاو ]] سرزمین‏های دورتر شاخشان بلندتر است.»
** مترادف فارسی: ''«مرغ همسایه غاز است.»''
* {{چپ‌چین}} «Bíonn ciúin ciontach.» {{پایان چپ‌چین}}
خط ۲۲:
** مترادف فارسی: ''«پسر کو ندارد نشان از پدر؟»''
* {{چپ‌چین}} «Ceileann searc ainimh 's locht.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[عشق ]] کور است.»
* {{چپ‌چین}} «Coimhéad fearg fhear na foighde.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «از خشمگین کردن یک فرد صبور پرهیز کنید.»
** مترادف فارسی: ''«-»''
* {{چپ‌چین}} «Dúirt bean liom go ndúirt bean léi.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک [[زن ]] به من گفت ٬ یک [[زن ]] به او گفت...»
** مترادف فارسی: ''«یک کلاغ چهل کلاغ کردن»''
* {{چپ‌چین}} «Is binn béal ina thost.» {{پایان چپ‌چین}}
خط ۳۳:
** مترادف فارسی: ''«-»''
* {{چپ‌چین}} «I scáth a chéile a mhaireann na daoine.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مردم در سایه‏های یکدیگر [[زندگی ]] می‏کنند»
** مترادف فارسی: ''«-»''
* {{چپ‌چین}} «Is fearr an tsláinte ná na táinte.» {{پایان چپ‌چین}}
خط ۵۷:
** مترادف فارسی: ''«قدم اول را محکم بردار»''
* {{چپ‌چین}} «Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «با یک [[زن ]] از جنس کوه [[ازدواج ]] بکنید ٬ با یک کوهستان [[ازدواج ]] کردید.»
** مترادف فارسی: ''«شما نمی‏توانید با کسی [[ازدواج ]] بکنید بدون اینکه با افراد دیگر خانواده او ارتباط نداشته باشید»''
* {{چپ‌چین}} «Is maith an t-anlann an t-ocras.» {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «گرسنگی بهترین چاشنی است.»