ضرب‌المثل‌های آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۴۷:
* {{چپ‌چین}} Beckerkindern Stuten schenken{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «نان‌قندی به بچه‌های قناد دادن»
** مترادف فارسی: ''«لعل به‌کان بردن»''
**مترادف فارسی: ''«زیره به کرمان بردن»''
*{{چپ‌چین}}Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch{{پایان چپ‌چین}}
سطر ۷۸ ⟵ ۷۷:
** مترادف فارسی: ''«موجود را به‌مفقود و یافته را به‌نایافته مفروش!»''
** مترادف فارسی: ''«خولی به‌کفم به که [[کلنگ]]ی به‌هوا.»''
** مترادف فارسی: ''«سيلي نقد، به از حلواي نسيه.»''
* {{چپ‌چین}}Bier nach München tragen{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»
** مترادف فارسی:''«چشمه پیش [[دریا]] بردن.»''
** مترادف فارسی: ''«لعلزیره به‌کانبه کرمان بردن»''
 
== D ==