ضربالمثلهای هلندی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
LaaknorBot (بحث | مشارکتها) جز ربات افزودن: id:Peribahasa Belanda |
Sahimrobot (بحث | مشارکتها) جز ربات:تصحيح ي و ک |
||
خط ۱۷:
* {{چپچین}}Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پرندهای در دست بهتر از ده در هوا است.»
** مترادف فارسی: ''«[[گنجشک]] نقد بهاز [[طاووس]]
* {{چپچین}}Blaffende honden bijten niet.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[سگ|سگهای]] پارس کننده گاز نمیگیرند.»
** مترادف فارسی: ''«[[سگ]]
== D ==
خط ۳۲:
* {{چپچین}}De appel valt niet ver van de boom.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «سیب از درخت بدور نیفتد.»
** مترادف فارسی: ''«
** مترادف فارسی: ''«خوشه از خرمن دور نمیافتد.»''
* {{چپچین}}De berg heeft een muis gebaard.{{پایان چپچین}}
خط ۴۰:
* ترجمه: «مرگ یکی، نان دیگری است.»
** مترادف فارسی: ''«مرگ [[خر]] عروسی [[سگ]] است.»''
** مترادف فارسی: ''«تا
* {{چپچین}}De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آنکه [[خر]] زاده شده، باید خر هم بمیرد/ نباید [[اسب]] بمیرد.»
** مترادف فارسی: ''«[[خر|خری]] زاد و خری
* {{چپچین}}De morgenstond heeft goud in de mond.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «صبحگاهان زر در دهان دارد.»
** مترادف فارسی: ''«
* {{چپچین}}De pen is machtiger dan het zwaard.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «قلم قدرتمندتر از شمشیر است.»
** مترادف فارسی: ''«قلم از
* {{چپچین}}De schepen achter zich verbranden.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کشتیهای پشت سر را سوزاندن.»
خط ۵۵:
* {{چپچین}}Die het eerst komt, die het eerst maalt.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آنکه اول آید، اول هم آسیا کند.»
** مترادف فارسی: ''«
* {{چپچین}}Door dick en dun.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از میان کلفت و نازک (سخت و نرم) گذشتن.»
خط ۶۹:
* {{چپچین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک سیب فاسد، بقیه میوههای همجوار خود را هم خراب میکند.»
** مترادف فارسی: ''«
* {{چپچین}}Één zwaluw maakt nog geen zomer.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک پرستو تابستان نیاورد.»
** مترادف فارسی: ''«از
== G ==
خط ۷۸:
* ترجمه: «مبادا یکی [[موش]] و دو [[گربه]] تنها// مبادا دو زن در یکی خانه باهم.»
** مترادف فارسی: ''«خانهای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»''
** مترادف فارسی: ''«خانه به دو
* {{چپچین}}Geen vlieg kwaad doen kunnen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به [[مگس]] هم آزارش نرسد.»
خط ۸۵:
== H ==
* {{چپچین}}Het doel heiligt de middelen.{{پایان چپچین}}
* ''«هدف
* {{چپچین}}Het hemd is nader dan de rok.{{پایان چپچین}}
* ''«اول
* {{چپچین}}Het is niet alles goud wat er blinkt.{{پایان چپچین}}
* ''«هر درخشندهای طلا نبود.»''
خط ۹۹:
* ''«طوق لعنتی بهگردن داشتن.» (کنایه از متأهل بودن است)''
* {{چپچین}}Hij maakt van elke mug een olifant.{{پایان چپچین}}
* ''«از
* {{چپچین}}Hoge bomen vangen veel wind.{{پایان چپچین}}
* ''«
* {{چپچین}}Holle vaten klinken het hardst.{{پایان چپچین}}
* ''«در خم ِ خالی صدا
== I ==
خط ۱۰۹:
* ''«در شهر کوران یکچشمی پادشاه است.»''
* {{چپچین}}In troebel water is het goed vissen.{{پایان چپچین}}
* ''«بهتر
* ''«دزد بازار آشفته میخواهد.»''
== J ==
* {{چپچین}}Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.{{پایان چپچین}}
* ''«دندان [[اسب]]
* {{چپچین}}Je moet geen slapende honden wakker maken.{{پایان چپچین}}
* ''«فتنه در خواب است
* ''«فتنهٔ خفته را
* {{چپچین}}Jobsgeduld.{{پایان چپچین}}
* ''«صبرِ ایوب داشتن.»''
خط ۱۲۴:
* {{چپچین}}Men roept den ezel niet tot hove, dan als hi wat draghen moet.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کسی [[خر]] را به کاخ دعوت نمیکند مگر برای باربری.»
** مترادف فارسی: ''«[[خر]] را
** مترادف فارسی: ''«[[خر|خران]] را
== O ==
خط ۱۳۳:
== S ==
* {{چپچین}}Spreken is zilver, zwijgen is goud.{{پایان چپچین}}
* ''«اگر گفتن
* ''«اگر حرف از نقره است، خاموشی از طلاست.»''
* {{چپچین}}Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.{{پایان چپچین}}
* ''«
== T ==
* {{چپچین}}Twee kraeyen met en schoot schieten.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Twee vliegen in een klap slaan.{{پایان چپچین}}
* ''«با
* ''«با
== U ==
* {{چپچین}}Uit het oog, uit het hart.{{پایان چپچین}}
* ''«از دل برود هرآنکه از دیده برفت.»''
* ''«هر
== V ==
* {{چپچین}}Van Scylla in Charybdis vervallen. {{پایان چپچین}}
* ''«از ترس جهنم به [[مار]]
* ''«از ترس [[کژدم|عقرب]] جراره به [[مار]]
* ''«از
* {{چپچین}}Vis nog vlees zijn.{{پایان چپچین}}
* ''«به مارماهی مانی، نه این تمام و نه آن// منافقی چهکنی؟ [[مار]] باش یا [[ماهی]]» [[کلیله و دمنه]]''
خط ۱۶۲:
== W ==
* {{چپچین}}Wie het laatst lacht, lacht het best.{{پایان چپچین}}
* ''«از پی هر
* {{چپچین}}Wie wind zaait, zal storm oogsten.{{پایان چپچین}}
* ''«هر
== Z ==
خط ۱۷۱:
* ''«[[خر]] عیسی گرش بهمکه بری// وقت برگشت هنوز خر باشد» [[سعدی]]''
* {{چپچین}}Zij loopen met de hazen, en jagen met de honden.{{پایان چپچین}}
* ''«به [[آهو]]
* ''«شریک دزد و رفیق قافله.»''
* ''«با [[گرگ]] دنبه خوردن، با چوپان [[گریه]] کردن.»''
* {{چپچین}}Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.{{پایان چپچین}}
* ''«
* {{چپچین}}Zo gewonnen, zo geronnen.{{پایان چپچین}}
* ''«بادآورده را باد میبرد.»''
* {{چپچین}}Zolang er leven is, is er hoop. {{پایان چپچین}}
* ''«آدم به
* {{چپچین}}Zo vader, zo zoon.{{پایان چپچین}}
* ''«تره به تخمش
{{ناتمام}}
|