ضربالمثلهای عربی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات افزودن: eu:Arabiar atsotitzak |
Ghazy Kelay (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۱۳:
** مترادف: ''«اول خویش سپس درویش.»''
* ابذل لصديقك دمك ومالك
** <small>ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»</small>
* إبرة في كومة قش
** <small>ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»</small>
* أبرد من الثلج
** ترجمه: «سردتر از یخ»
* أبصر من الوطواط
* أبصر من زرقاء اليمامة
سطر ۲۳ ⟵ ۲۶:
** ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
* أبطأ من سلحفاة
** <small>ترجمه: «کندتر از لاکپشت»</small>
* أبعد من الثريا
** <small>ترجمه: «دورتر از ثریا»</small>
* اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
** مترادف: ''«تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» [[جلالالدین محمد بلخی]]''
** مشابه: ''«بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»''
* أبكى من يتيم
** <small>ترجمه: «گریان تر از یتیم»</small>
* أبلغ من قس بن ساعدة
* أبيع من إخوة يوسف
|