ضربالمثلهای ترکی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات افزودن: et:Türgi vanasõnad |
جز ربات: جراحی پلاستیک و زیباسازی |
||
خط ۲:
__NOTOC__
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#Ç|Ç]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#İ|İ]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] -
== A ==
* {{چپچین}} Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مرغ گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب میبینند.»
خط ۱۱:
** مترادف فارسی: «''آدم برهنه كرباس دولاپهنا خواب میبيند''.»
== B ==
* {{چپچین}} Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «پدر بهپسرش یک تاکستان هدیه کرد، پسر حتی دانهای انگور بهپدر نداد.»
خط ۳۵:
** مترادف فارسی: «''برای یک بینماز در [[مسجد]] را نمیبندند''.»
== C ==
* {{چپچین}} Çabuk parlayan çabuk söner.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «روشنایی شدید زود خاموش میشود.»
خط ۵۶:
** مترادف فارسی: «''با طناب پوسیده کسی بهچاه افتادن''.»
== D ==
* {{چپچین}} Damlaya damlaya göl olur. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «قطره قطره، [[دریا]] شود.»
خط ۸۵:
** تمثیل: «''تو قدر فضل شناسی كه اهل فضلی و [[دانش]]// شبهفروش چه داند بهای دُرّ ثمين را''» ''[[سعدی]]''
== G ==
*{{چپچین}} Gerçek dost kötü günde belli olur. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[دوستی|دوستان]] واقعی در وقت تنگی شناخته میشوند.»
خط ۹۴:
** مترادف فارسی: «''در بيابان گر بهشوق كعبه خواهی زد قدم// سرزنشها گر كند خار مغيلان غممخور''» ''[[حافظ]]''
== H ==
*{{چپچین}} Halep orada ise arsIn buradadIr.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «اگر حلب دور است، آرشین اینجاست.»
خط ۱۰۲:
** مترادف فارسی: «''اگر سیستان دور است، میدانش نزدیک است''.»
== I ==
*{{چپچین}} İğneyi kendine, çuvaldızı ele batır. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک سوزن به خودت بزن یک جوالدوز به دیگری.»
خط ۱۲۰:
** مترادف فارسی: «''[[سگ]] لاينده گيرنده نباشد''.»
== K ==
*{{چپچین}} Kefenin cebi yoktur.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «کفن جیب ندارد.»
خط ۱۵۸:
** مترادف فارسی: «''آتش چو بهشعله بركشد سر// چه هيزم خشك و چه [[گل]] تر''» ''[[امیرخسرو دهلوی]]''
== M ==
*{{چپچین}} Meyve veren ağaç taşlanırmış.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[درخت|درختی]] که میوه داره بهش سنگ پرتاب میکنند.»
خط ۱۷۰:
** تمثیل: «''غضب از شعلههای شیطانی است// عاقبت موجب پشیمانی است''»
== P ==
* {{چپچین}} Parayı veren, düdüğü çalar.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هرکه پول بدهد، نی هم میزند.»
خط ۱۷۶:
** توضیح: «مردی که عزم سفر کرده بود، دوستان و آشنایانش بهبدرقه او آمده و هرکدام سفارش کالایی را دادند. از آن میان فقط جوانی نزدیک رفته و گفت این پول را بگیر و برایم یک نیلبک بیاور. مرد مسافر گفت: تو نیلبکت را زدی.»
== R ==
* {{چپچین}} Rüzgar eken fırtına biçer {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آنکسی که باد میکارد، طوفان خواهد دروید.»
** مترادف فارسی: «''هركه باد بكارد، طوفان درو خواهد كرد''.»
== S ==
* {{چپچین}} Şahin küçük et yer, deve büyük ot yer.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[شاهین]] گوشت کوچک میخورد،[[شتر]] علف بزرگ.»
خط ۲۰۰:
** مترادف فارسی: «''من آزمودهام اين رنج و ديده اين سختی// زريسمان متنفر بود گزيدهٔ [[مار]]''» ''[[سعدی]]''
== T ==
* {{چپچین}}Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک جمله دلنشین، [[مار]] را از سوراخش بیرون میآورد.»
خط ۲۱۱:
** مترادف فارسی: «''بدبخت اگر [[مسجد]] آدینه بسازد// یا طاق فرود آید و یا قبله كج آید''»
== U ==
*{{چپچین}} Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[روباه]] دستش بهانگور نرسید، گفت ترش است.»
خط ۲۱۸:
** مترادف فارسی: «''[[گربه]] دستش بهگوشت نمیرسید، گفت بو میدهد''.»
== V ==
*{{چپچین}} Vakitsiz öten horozun başını keserler. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[خروس|خروسی]] را که بیموقع بخواند سر میبرند.»
|