ضرب‌المثل‌های عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

* النار أهون من العار
ترجمه: سوختن به آتش به که در ننگ زیستن (امثال و حکم دهخدا).
نظیر: المنیة ولا الدنیة.
* النار تأكل بعضها إن لم تجد ما تأكله
* الناس أعداء ما جهلوا منسوب به [[علی ابن ابیطالب]]
:* ترجمه: «''مردمان، هرآنچه را ندانند دشمن گیرند''(امثال و حکم دهخدا)
* الناس سواسية كأسنان المشط
* الناس عبيد الإحسان
ترجمه: انسانها بنده احسانند.
* الناس على دين ملوكهم
:* ترجمه: «''مردمان، به‌آیین پادشاهان خود گروند''.»
* نحاول ملكا أو نموت فنعذرا
* الندم على السكوت خير من الندم على القول
ترجمه: پشیمانی بر سکوت به که ندامت از گفتار.
نظیر: پشیمان ز گفتار دیدم بسی/ پشیمان نشد از خموشی کسی
* نزل بواد غير ذي زرع
* النظافة من الإيمان
:* ترجمه: «''نظافت از ایمان است''.»
:* مترادف فارسی: «''تمیزی نشانهٔنشانه ایمان است''
* نظر العدو بما أسر يبوح
* النفس مولعة بحب العاجل
* نوم الظالم عبادة
ترجمه: خواب ستمگر عبادت است!
سعدی: ظالمی را خفته دیدم نیمروز/ گفتم: این فتنه ست خوابش برده به!
* نومة أهل الكهف
کاربر ناشناس