ضربالمثلهای آلمانی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Mardetanha (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←S |
||
خط ۴۹۹:
** مترادف فارسی: ''«[[گاو]] سیاه هم شیرش سفید است.»''
* {{چپچین}}Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «به دهانی که [[سکوت]] کند نمیتوان کمک کرد.»
** مترادف فارسی: ''«تا [[گریه|نگريد]] طفل كی نوشد لبن.» [[مولوی]]''
* {{چپچین}}Schweigen ist das Beste.{{پایان چپچین}}
خط ۵۰۵:
* {{چپچین}}Schweigen schadet selten.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schweigen und denken mag niemand kränken.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «
* ترجمه: «[[سکوت]]
* ترجمه: «[[سکوت]] به ندرت زیانآور است.»
* ترجمه: «
** مترادف فارسی: ''«[[سکوت|خاموشی]] دويّم سلامت است.»''
** مترادف فارسی: ''«سلامت در [[سکوت|خموشی]] است.» [[قابوسنامه]]''
** تمثیل: ''«مرد [[سکوت|خاموش]] در امان خداست// آدمی از زبان خود بهبلا است» [[سعدی]]''
** تمثیل: '' «[[سکوت|خموشی]] پردهپوش راز باشد// نه مانند سخن غمّاز باشد» [[وحشی بافقی]]''
* {{چپچین}}Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Schwiegermutter, Tigermutter.{{پایان چپچین}}
|