ضرب‌المثل‌های آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏K
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏L
خط ۳۱۶:
-->
* {{چپ‌چین}}Lachen ist die beste Medizin.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[خنده]] بهترین [[دارو|داروها]] است»
** مترادف فارسی: ''«[[خنده]] بر هر درد بی‌درمان دواست.»''
* {{چپ‌چین}}Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «به گونه‌ای [[زندگی]] کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری [[کار]] کن که گویی جاودانه‌ای.»
** مترادف فارسی: ''«طوری [[زندگی]] كن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری كار كن، انگاری هيچگاه نخواهی مرد.» [[هراس]]، ۶۵-۸ پیش از میلاد''
* {{چپ‌چین}}Leute und Leute sind zweierlei.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آدم و آدم دو گونه می‌باشند»
خط ۳۵۱:
* {{چپ‌چین}}Liebe macht närrisch.{{پایان چپ‌چین}}
* {{چپ‌چین}}Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[عشق]]، جنون‌آور[[جنون]]‌آور است»
* ترجمه: «[[عشق]] و عقل به ندرت دست در دست دارند.»
** مترادف فارسی: ''«[[عشق]] و [[جنون]] همسايه ديوار به ‌ديوارند.»''
** مترادف فارسی: ''«[[عشق]] در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»''
* {{چپ‌چین}}Liebe fürchtet keine Gefahr.{{پایان چپ‌چین}}