ضربالمثلهای ارمنی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←ت |
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←ب |
||
خط ۴۹:
* ترجمه: «با وجود تنگی لانه، [[موش]] سعی میکند با یک جارو که به کونش بسته، وارد لانهاش شود.»
:* مترادف فارسی: ''«[[موش]] به سوراخ نمیرفت، جارو به دمش بست.»''
:* تمثیل: ''«نمیشد [[موش]] در سوراخ [[کژدم]]// به یاری، جایروبی بست بر دم» [[نظامی]]''
*{{چپچین}} Մէկ ծաղիկով գարուն չի գայ: {{پایان چپچین}}
خط ۵۶:
:* مترادف فارسی: ''«بر نادر حکم نتوان کرد.» [[سعدی]]''
:* مترادف فارسی: ''«از یک پرستو تابستان نشود.»''
:* تمثیل: ''«لیک از یکنفر
*{{چپچین}} Գառը՝ գարնան, ձիւնը՝ ձմռան: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[بره]] در بهار، برف در زمستان.»
:* مترادف فارسی: ''«هرچیز به جای خویش نیکوست!»''
:* مترادف فارسی: ''«هر [[
:* مترادف فارسی: ''«هر چیز به هنگام خوش است.»''
:* مترادف فارسی: ''«هر چیز به جای خویش و به وقت خویش حق است و با حق بسته.» [[خواجه نصیرالدین طوسی]]''
|