ضرب‌المثل‌های اسپانیایی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
ChtitBot (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏Q
خط ۱۱۶:
* ترجمه: «خواستن، توانستن است.»
:* مترادف فارسی: ''«خواستن، توانستن است.»''
:* مترادف فارسی: ''«کرا خواسته کارش[[کار]]ش آراسته‌است.» [[اسدی طوسی]]''
:* تمثیل: ''«طلبت چون درست باشد و راست// خود به اول قدم مراد توراست» [[اوحدی مراغه‌ای]]''
{{چپ‌چین}}
*»Quien bien te quiere te hará llorar.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرکه [[عشق|عاشقت]] بود، تورا به [[گریه]] می‌اندازد.»
:* مترادف فارسی: ''«[[عشق]] را بنیاد بر ناکامی است// هرکه زین [[شراب|می‌]] سرکشد از خامی است» [[عطار نیشابوری]]''
:* مترادف فارسی: «به گیتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» [[ویس و رامین]]
:* تمثیل: ''«به عالم هر کجا درد و غمی بود// به هم کردند و [[عشق|عشقش]] نام کردند» [[عراقی]]''