ضربالمثلهای ارمنی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات افزودن: he:פתגמים ארמניים |
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۶:
:* تمثیل: ''«دولت همه زاتفاق خیزد// بی دولتی از نفاق خیزد» [[سعدی]]''
:* تمثیل: ''«دو دل یک شود بشکند کوه را// پراکندگی آرد انبوه را» [[نظامی]]''
:* تمثیل: ''«[[مورچه|مورچگان]] را چو بود اتفاق// [[شیر]] ژیان را بدرانند پوست» [[سعدی]]''
* «از کیف خوش گذران کم نمیشود.»
خط ۵۲:
*{{چپچین}} Մէկ ծաղիկով գարուն չի գայ: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «با یک [[گل]] بهار نمیآید.»
:* مترادف فارسی: ''«از یک [[گل]] بهار نمیشود.»''
:* مترادف فارسی: ''«بر نادر حکم نتوان کرد.» [[سعدی]]''
:* مترادف فارسی: ''«از یک پرستو تابستان نشود.»''
:* تمثیل: ''«لیک از یکنفر چهکار آید// از یکی [[گل]] کجا بهار آید» [[شهریار]]''
*{{چپچین}} Գառը՝ գարնան, ձիւնը՝ ձմռան: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[بره]] در بهار، برف در زمستان.»
:* مترادف فارسی: ''«هرچیز به جای خویش نیکوست!»''
:* مترادف فارسی: ''«
:* مترادف فارسی: ''«هر چیز به هنگام خوش است.»''
:* مترادف فارسی: ''«هر چیز به جای خویش و به وقت خویش حق است و با حق بسته.» [[خواجه نصیرالدین طوسی]]''
خط ۱۰۵:
*{{چپچین}} Ծառը ինչքան բերք տայ ու բարի, գլուխն էնքան խոնարհ կը պահի: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «[[درخت]] هرچه بیشتر میوه بدهد، بیشتر سرش را پایین میآورد.»
:* مترادف فارسی: ''«[[درخت]] هرچه بارش بیشتر سرش پائینتر.»''
:* مترادف فارسی: ''«تواضع کند هوشمند گزین// نهد شاخ پرمیوه سر برزمین» [[سعدی]]''
:* تمثیل: ''«سپیدار ماندهست بیهیچچیز// ازیرا که بگزیده مستکبری را» [[ناصرخسرو]]''
خط ۱۱۸:
:* مترادف فارسی: ''«دندان [[اسب]] پیشکشی را نمیشمارند.»''
:* مترادف فارسی: ''«دندان [[اسب]] پیشکشی را نبینند.»''
* «[[مجنون|دیوانه]] مثل هوای ماه مارس است.»
== س ==
خط ۱۶۰:
*{{چپچین}} Երբ որ կացինը եկաւ անտառ, ծառերը ասացին... «Կոտը մերոնցից է: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «وقتی تبر به جنگل آمد، [[درخت|درختان]] گفتند: کار خود ما است.»
:* متراف فارسی: ''«از ماست که بر ماست.»''
:* مترادف فارسی: ''«پر [[
:* تمثیل: ''«سخن رفتشان یک بیک همزبان// که از ماست برما، بد آسمان» [[فردوسی]]''
خط ۱۷۸:
:* تمثیل: ''«به جز کِشته خویشتن ندروی// چـو دشنام گویی دعا نشنوی» [[سعدی]]''
:* تمثیل: ''«نگر تا چه کاری همان بدروی// سخن هرچه گویی همان بشنوی» [[فردوسی]]''
:* تمثیل: ''«هرچه کنی کشت همان بدروی// [[کار]] بد و نیک چو کوه و صداست» [[پروین اعتصامی]]''
*{{چپچین}} Աչքը ինչ տեսնար, սիրտը չի մոռնար: {{پایان چپچین}}
خط ۲۰۰:
*{{چپچین}} Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել: {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «یک [[مجنون|دیوانه]] سنگی به چاه افکند، چهلنفر [[دانا|عاقل]] نتوانستند آن را بیرون بیاورند.»
:* مترادف فارسی: ''«یک [[دیوانه]] سنگی به چاه اندازد و دوصد [[دانا|عاقل]] بیرون نتوانند آورد.»''
*{{چپچین}} Մէկ ձեռքը ծափ չի տայ: {{پایان چپچین}}
|