ضرب‌المثل‌های اسپانیایی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏D
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏E
خط ۴۶:
{{چپ‌چین}}
*»El amor entra por la cocina.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[عشق]] از در آشپزخانه وارد می‌شود.»
{{چپ‌چین}}
*»El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[عشق]] بر همه‌چیز پیروز می‌شود، پول به همه‌چیز دست می‌یابد، همه‌چیز به مرگ ختم می‌شود، زمان همه‌چیز را می‌بلعد.»
{{چپ‌چین}}
Entre broma y broma la verdad es asoma {{پایان چپ‌چین}}
 
* ترجمه: «میان شوخی و بذله حقیقت نمایان میشود
{{چپ‌چین}}
El amor mueve montanas
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «عشق کوههاکوه‌ها را به حرکت در میآوردمی‌آورد.»
** مترادف فارسی: ''«بیستون را [[عشق]] کند و شهرتش فرهاد برد.»''
{{چپ‌چین}}
*»El que eviene facil, facil se va.«{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آن که راحت بیاید، راحت می‌رود.»
:* مترادف فارسی: ''«بادآورده را باد می‌برد.»''
 
{{چپ‌چین}}
سطر ۷۱ ⟵ ۷۳:
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «در سرزمین کورها یک‌چشمی پادشاه است.»
:* مترادف فارسی: ''«در شهر کوران یک‌چشمی پادشاه است.»''
:* مترادف فارسی: ''«[[خرس]] در کوه، بوعلی سیناست.» (در محیط بی خردان هر نادانی ادعای نبوغ تواند کرد.)''
 
{{چپ‌چین}}
*»Estar como abeja en flor.«''Giro idiomático español.''
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»
:* مترادف فارسی: ''«مثل [[موش]] روی قالب پنیر.»''
 
ٍ
 
ٍ
 
== L ==