ضرب‌المثل‌های اندونزیایی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
FaraBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات:برداشتن الگوی میانبر
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏A
خط ۶:
 
== A ==
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} "Ada asap ada api." {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «جایی که آتش است، دود نیز هست.»
{{پایان چپ‌چین}}
* * مترادف فارسی: ''«هیچ دودی بی آتشی نیست.»'' (چیزی پنهان نمی‌ماند)
* * مترادف فارسی: ''«دود نشانه آتش است.»''
* * تمثیل: ''«اگر دودی رود، بی آتشی نیست» [[سعدی]]''
{{چپ‌چین}}
* "Air tenang jangan disangka tiada buaya"
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرگز فکر نکن که آب آرام تمساح ندارد.»
* مترادف فارسی: ''«از آن مترس که‌های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد.»''
{{چپ‌چین}}
* "Air tenang menghanyutkan."
{{پایان چپ‌چین}}
 
* * مترادف فارسی: ''«آب هرچه عمیق‌تر باشد، آرام‌تر است.»''
{{چپ‌چین}}
* "Alah bisa karena biasa."
{{پایان چپ‌چین}}
* * مترادف فارسی: ''«کار نیکو کردن از پر کردن است.»''
{{چپ‌چین}}
* "Anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu."
{{پایان چپ‌چین}}
* * مترادف فارسی: ''«[[سگ]] لاید و کاروان گذرد.»''
* * تمثیل: ''«زآنهمه بانگ و علالای [[سگ|سگان]]// هیچ واماند ز راهی کاروان؟» [[جلال‌الدین محمد بلخی]]''
{{چپ‌چین}}
* "Asam di gunung, garam di laut bertemu dalam satu belanga."
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «تمر در کوهستان و نمک در دریا است، اما همدیگر را در دیگ ملاقات می‌کنند.»
* * مترادف فارسی: ''«گذر پوست به دباغخانه می‌افتد.»''
* * مترادف فارسی: ''«دنیا خیلی کوچک است.»''
 
== B ==
{{چپ‌چین}}