ضرب‌المثل‌های ترکی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏R
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏S
خط ۱۸۳:
== S ==
* {{چپ‌چین}} Şahin küçük et yer, deve büyük ot yer.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''[[شاهین]] گوشت کوچک میخورد،شترمی‌خورد،[[شتر]] علف بزرگ''
** ترجمه: «''[[شاهین]] کوچک، اما بلندپرواز است''
** مترادف فارسی: «''فلفل مبین چه تیزریز است، بشکن ببین چه تیز است''.»
** مترادف فارسی: «''از سوزن كوتاه‌قد كاری برمی‌آید كه از نیزهٔ بلند برنمی‌آید''!»
** تمثیل: «''به خردگی منگر دانهٔ سپندان را// نگاه كن كه بقا را چگونه می‌كوشد''» ''[[ناصرخسرو]]''
* {{چپ‌چین}} Sakınan göze çöp batar.{{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''چشمی را که خیلی ازش مواظبت کنی، دانه می‌زند''
* {{چپ‌چین}} Sakla samanı, gelir zamanı. {{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''کاه را نگه‌دار، زمان استفادهٔ از آن فرا می‌رسد''
** مترادف فارسی: «''هرچيز كه زارخوار آيد، يك روز به‌كار آيد''.»
** مترادف فارسی: «''هرچه به‌ديده خوار آيد، عاقبت روزی به‌كار آيد''.»
** مترادف فارسی: «''هرچه در چشمت خوار آيد، نگهدار كه وقتی به‌كار آيد''.»
* {{چپ‌چین}} Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. {{پایان چپ‌چین}}
** ترجمه: «''دهانی که از نوشیدن شیر داغ سوخته باشد، حتی به‌ماست هم فوت می‌کند''
** مترادف فارسی: «''[[مار|مارگزیده]] از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد''.»
** مترادف فارسی: «''من آزموده‌ام اين رنج و ديده اين سختی// زريسمان متنفر بود گزيدهٔ [[مار]]''» ''[[سعدی]]''
 
== T ==