ضرب‌المثل‌های آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۶۵۱:
* ترجمه: «چه‌کسی می‌خواهد زنگوله را به گردن [[گربه]] بیندازد؟»
: مترادف فارسی: ''«زنگوله را که به گردن [[گربه]] می‌اندازد؟»''
* {{چپ‌چین}}Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «اگر رو به جلو حرکت نکنید عقب گرد خواهید کرد»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپ‌چین}}Wer zuletzt lacht, lacht am besten{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «موفقیت‌ها یا شکست‌های کوچک که در طول مسیر حاصل می‌شوند اهمیتی ندارند برنده واقعی کسی است که در پایان مسیر به موفقیت برسد»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپ‌چین}}Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «موفقیت به معنی انجام کاری است که دوست دارید. بسیاری از افراد از سر نیاز به کارها، آنها را انجام می‌دهند و خطر دنبال کردن علایق خود را به جان نمی خرند»
: مترادف فارسی: ''«»''
{{ناتمام}}