ضربالمثلهای آلمانی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱۴:
لطفا تحت الفظی ترجمه کنید. در این باره در صفحه گفتگوه بیشتر بخوانید
-->
* {{چپچین}}Alles zu seiner Zeit{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «همه چیز در زمان خودش.»
: مترادف فارسی: ''«گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.»''
* {{چپچین}}Aus den Augen, aus dem Sinn{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «.»
: مترادف فارسی: ''« از دل برود هر آنچه از دیده رود.»''
* {{چپچین}}Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حتی کوچکترین دشمنان نیز نباید دست کم گرفته شوند.»
: مترادف فارسی: ''«.»''
* {{چپچین}}Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «شروع کارها آسان است، هنر این است که آنها را به پایان برسانیم.»
: مترادف فارسی: ''«که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها.»''
* {{چپچین}}An den Früchten erkennt man den Baum{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «شروع کارها آسان است، هنر این است که آنها را به پایان برسانیم.»
: مترادف فارسی: ''«پسر کو ندارد نشان از پدر.»''
* {{چپچین}}Andere Länder, andere Sitten{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «.»
: مترادف فارسی: ''«خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.»''
* {{چپچین}}Aas ist keine Speise für den Adler{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}}Adler fängt nicht Fliegen{{پایان چپچین}}
|