ضرب‌المثل‌های آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۴۸:
* ترجمه: «موفقیت‌هایی که بدون زحمت بدست آمده اغلب زود از بین می‌روند»
: مترادف فارسی: ''«باد آورده را باد می‌برد»''
* {{چپ‌چین}} Besser laufen, als faulen{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «بهتر است بدوی تا به زوال بروی»
: مترادف فارسی: ''«به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل اگر مراد نیابم به قدر وسع بکوشم»''
* {{چپ‌چین}} Besser allein als in schlechter Gesellschaft{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «تنهایی بهتر از همنشین بد است»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپ‌چین}}Beiß nicht in die Hand, die dich füttert{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: « دستی که بهت غذا داده را گاز نگیر»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپ‌چین}} Beckerkindern Stuten schenken{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «نان‌قندی به بچه‌های قناد دادن»