ضربالمثلهای آلمانی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
افزودن مثل |
|||
خط ۹۰:
لطفا تحت الفظی ترجمه کنید. در این باره در صفحه گفتگوه بیشتر بخوانید
-->
* {{چپچین}}Das Glück hilft dem Kühnen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «موفقیت با شجاعان است»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپچین}}Der Fisch stinkt vom Kopf her{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «»
: مترادف فارسی: ''«ماهی از سر گنده گردد نی ز دم»''
* {{چپچین}}Die Ratten verlassen das sinkende Schiff{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «هنگام خطر افراد ترسو از همه زودتر فرار می کنند»
: مترادف فارسی: ''»''
* {{چپچین}}Der Schein trügt{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «ظاهر فریب دهنده است»
: مترادف فارسی: ''»''
* {{چپچین}}Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «بهترین ایده ها همیشه اول به ذهن انسان نمی رسند.»
: مترادف فارسی: ''»''
* {{چپچین}}Die Ochsen hinter dem Wagen spannen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «چرخ دستی نباید جلوی اسب قرار بگیرد.»
: مترادف فارسی: ''«کارها باید با نظم انجام شوند»''
* {{چپچین}}Die beste Verteidigung ist der Angriff{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حمله بهترین دفاع است..»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپچین}}Die besten Schwimmer ertrinken{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «بهترین شناگران غرق می شوند.»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپچین}}Der Stärkere hat immer Recht{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «حق همیشه با قدرتمندان است.»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپچین}}Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «زندگی به زندگان تعلق دارد و هر کس که زنده است باید آماده تغییر باشد.»
: مترادف فارسی: ''«»''
* {{چپچین}}Der Backofen ist eingefallen{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «تنور رمبید»
|