ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏D
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏E
خط ۶۱:
 
== E ==
* {{چپ‌چین}}Een appeltje voor de dorst.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: ''«پول سفیدسیبی برای روز سیاه خوب استتشنگی''
** مترادف فارسی: ''«پول سفید برای روز سیاه خوب است.»''
* {{چپ‌چین}}Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.{{پایان چپ‌چین}}
* ''«خر که یک‌بار پایش به‌چاله رفت، دیگر از آن راه نمی‌رود.»''
* ترجمه: «[[خر]] هرگز پایش دوبار به یک سنگ نمی‌خورد.»
* {{چپ‌چین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپ‌چین}}
** مترادف فارسی: ''«[[خر]] که یک‌بار پایش به‌چالهبه ‌چاله رفت، دیگر از آن راه نمی‌رود.»''
* ''«يك بز گر گله را گـَرگين كند.»''
* {{چپ‌چین}}ÉénEen zwaluwrotte appel in de mand, // maakt nogal geenhet zomer.gave fruit te schand{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک سیب فاسد، بقیه میوه‌های هم‌جوار خود را هم خراب می‌کند.»
* ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''
** مترادف فارسی: ''«يك [[بز]] گر گله را گـَرگين كند.»''
* {{چپ‌چین}}EenÉén rotte appel in de mand, //zwaluw maakt alnog hetgeen gave fruit te schandzomer.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «یک پرستو تابستان نیاورد.»
** مترادف فارسی: ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''
 
== G ==