ضربالمثلهای هلندی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←D |
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←E |
||
خط ۶۱:
== E ==
* {{چپچین}}Een appeltje voor de dorst.{{پایان چپچین}}
* ترجمه:
** مترادف فارسی: ''«پول سفید برای روز سیاه خوب است.»''
* {{چپچین}}Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.{{پایان چپچین}}
* ''«خر که یکبار پایش بهچاله رفت، دیگر از آن راه نمیرود.»''▼
* ترجمه: «[[خر]] هرگز پایش دوبار به یک سنگ نمیخورد.»
* {{چپچین}}Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand{{پایان چپچین}}▼
* ''«يك بز گر گله را گـَرگين كند.»''▼
* {{چپچین}}
* ترجمه: «یک سیب فاسد، بقیه میوههای همجوار خود را هم خراب میکند.»
* ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''▼
▲** مترادف فارسی: ''«يك [[بز]] گر گله را گـَرگين كند.»''
▲* {{چپچین}}
* ترجمه: «یک پرستو تابستان نیاورد.»
▲** مترادف فارسی: ''«از يك پرستو تابستان نشود.»''
== G ==
|