ضرب‌المثل‌های هلندی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏D
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏D
خط ۲۹:
* {{چپ‌چین}}Dat is de doos van Pandora.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آن صندوق پاندورا است.»
** مترادف فارسی: ''«اندرین صندوق جز لعنت نبود.»''
* {{چپ‌چین}}De appel valt niet ver van de boom.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «سیب از درخت بدور نیفتد.»
** مترادف فارسی: ''«ميوه از درخت دور نمی‌افتد.»''
** مترادف فارسی: ''«خوشه از خرمن دور نمی‌افتد.»''
* {{چپ‌چین}}De berg heeft een muis gebaard.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «کوه [[موش|موشی]] زایید.»
** مترادف فارسی: ''«کوه‌کندن و [[موش]] برآوردن.»''
* {{چپ‌چین}}De een z'n dood is een ander z'n brood.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «مرگ یکی، نان دیگری است.»
** مترادف فارسی: ''«مرگ [[خر]] عروسی [[سگ]] است.»''
** مترادف فارسی: ''«تا نميرد يكی به‌ناكامی// ديگری شادكام ننشيند» [[سعدی]]''
* {{چپ‌چین}}De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آن‌که [[خر]] زاده شده، باید خر هم بمیرد/ نباید [[اسب]] بمیرد.»
** مترادف فارسی: ''«[[خر|خری]] زاد و خری زيد و خری مرد.»''
* {{چپ‌چین}}De morgenstond heeft goud in de mond.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «صبح‌گاهان زر در دهان دارد.»
** مترادف فارسی: ''«سحرخيز باش تا كامروا باشی!»''
* {{چپ‌چین}}De pen is machtiger dan het zwaard.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «قلم قدرت‌مندتر از شمشیر است.»
** مترادف فارسی: ''«قلم از شمشير تيز برنده‌تر است.»''
* {{چپ‌چین}}De schepen achter zich verbranden.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «کشتی‌های پشت سر را سوزاندن.»
** مترادف فارسی: ''«پل پشت‌سر را خراب کردن.»''
* {{چپ‌چین}}Die het eerst komt, die het eerst maalt.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آن‌که اول آید، آولاول هم آسیا کند.»
** مترادف فارسی: ''«آسيا به‌نوبت.»''
* {{چپ‌چین}}Door dick en dun.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «از میان کلفت و نازک (سخت و نرم) گذشتن.»
** مترادف فارسی: ''«خود را به ‌آب و آتش زدن.»''
 
== E ==