هوشمند دهقان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱:
== گفتاوردها ==
* «ترجمه یک پروسه است؛ یعنی یک دوره زمانی طولانی است که به سوابق مترجم و حتی مطالعاتش در کودکی و علایق و ذائقهاش برمیگردد. همه اینها برآیندش به این سمت است که مترجم میرود و یک حیطه و حوزهای را (تاریخ، فلسفه، روانشناسی و ...) بر حسب عقبه مطالعاتی، فرهنگی و خردهفرهنگی خودش انتخاب میکند. این پروسه از انتخاب حیطه ترجمه تا تحویل کتاب به ناشر، طول میکشد. گمان میکنم مهمترین و حساسترین مرحله، انتخاب عنوان است. آن لحظه که مترجم عنوانی را انتخاب میکند، میتواند با انتخاب خود تأثیر و نقشی روی جامعهاش بگذارد و چهبسا برخی سرنوشتها را در حد آن انتخاب تغییر دهد.»
* «عمیقاً اعتقاد دارم اگر ذرهای استعداد در پشت هفت دریا در پس سنگی پنهان باشد، ارادهای می آید و این استعداد را از پشت سنگها جدا کرده و به عرصه شهود میآورد. اگر مترجمان جوان بااراده، استقامت، دقت و رعایت اصول اخلاقی فعالیت کنند، نهایتاً تلاششان در عالم نشر خواهد درخشید»<ref>{{یادکرد وب| نشانی = http://www.ibna.ir/fa/doc/longint/277801 | عنوان = انگیزهها از نداشتهها میآید نه داشتهها | نویسنده = | تاریخ بازدید = | تاریخ = | ناشر = خبرگزاری ایبنا | صفحه = | زبان =}}</ref>
== منابع ==
|