ضربالمثلهای انگلیسی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
←D: Don't take the bait |
|||
خط ۲۹۵:
** تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.
* {{چپچین}} "Desperate diseases must have desperate cures."{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} Similar to "Desperate times call for
* {{چپچین}} "Desperate diseases must have desperate remedies."{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} "Desperate times call for desperate measures."{{پایان چپچین}}
خط ۳۰۸:
** مترادف فارسی: "آنچه را برای خود نمیپسندی برای دیگران نیز مپسند".
* {{چپچین}} "Doctors make the worst patients."{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} "Don't bite the hand that feeds you."{{پایان چپچین}}
* ترجمه: دستی که لقمهها را به دهانت میرساند تا بخوری را گاز نگیر!
** ضربالمثلِ مشابهِ فارسی: دستت را تا آرنج میکنی توی عسل، میگذاری دهنِ یارو، باز هم گاز میگیرد.
** مترادفِ فارسی: نمکنشناس نباش!
** مترادفِ فارسی: نمک میخورد نمکدان میشکند.
* {{چپچین}} "Don't burn your bridges before they're crossed."{{پایان چپچین}}
* {{چپچین}} "Don't burn your bridges behind you."{{پایان چپچین}}
|