ضرب‌المثل‌های رومانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏D
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏C
خط ۳۳:
 
== C ==
*{{چپ‌چین}} * Capul aplecat sabia nu-l taie. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «شمشیر، گردن کج را نمی‌زند.»
** متضادمخالف فارسی: ''«زبان سرخ سر سبز می‌دهد برباد.»''
*{{چپ‌چین}} * Ce poţi face azi, nu lăsa pe mâine.{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «کاری را که امروز قادر به انجام آن هستی، برای فردا نگذار.»
** مترادف فارسی: ''« كار امروز به فردا ميفكن!»''
** مترادف فارسی: ''« كار امروز به فردا افكندن از كاهلی تن است.» [[تاریخ بیهقی]]''
** تمثیل: ''«از امروز كاری به فردا ممان// چه دانی كه فردا چه گردد زمان» [[فردوسی]]''
** تمثیل: ''«ساقیا عشرت امروز به فردا مفكن// یا زدیوان قضا خط امانی به من آر» [[حافظ]]''
*{{چپ‌چین}} * Cine are carte, are parte!{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «دانش،[[دانش]]، قدرت است.»
** مترادف فارسی: ''«دانایی توانایی است»''
** مترادف فارسی: ''«دانستن توانستن است»''
** تمثیل: ''«توانا بود هركه دانا بود// به [[دانش]] دل پیر برنا بود» [[فردوسی]]''
*{{چپ‌چین}} * Cine furâ azi un ou, mâine va fura un bou!{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «آن‌که امروز تخم‌مرغی بدزدد، فردا [[گاو|گاوی]] را خواهد دزدید.»
** مترادف فارسی: ''«تخم‌مرغ‌دزد، شترمرغ‌دزد می‌شود.»''
** مترادف فارسی: ''«هر كه دانگی بدزدد، از دیناری نترسد.»''
*{{چپ‌چین}} * Câinii latră, ursu' trece...{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «[[سگ]] پارس می‌کند و [[خرس]] (بی‌خیال) می‌گذرد.»
** مترادف فارسی: ''«[[سگ]] لايد و كاروان گذرد.»''
** تمثیل: ''«زآن‌همه بانگ و علالای [[سگ|سگان]]// هیچ واماند زراهیز راهی كاروان؟» [[مولوی]]''
 
== N ==