عبدالله کوثری: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز added Category:شاعران فارسیزبان using HotCat |
←گفتاوردها: مصاف دو زبان |
||
خط ۷:
* «هر [[کتاب]]ی در یک سن خاص و در یک موقعیت خاص برای آدم نقش قاطعی پیدا میکند.»<ref>http://entesharatnegah.com/Pages/News-کتابهای_تثیرگذار_نگاه_عبدالله_کوثری_-2398.aspx</ref>
* «اگر خوانندهای اهل گزینش باشد و کمی آگاهانه کتاب انتخاب کند، هر کتابی نقش خود را بر ذهن انسان حک میکند، بعضی بیشتر و بعضی کمتر، اما بعضی کتابها هستند که به نظر من هر خواننده جدی، بخصوص اگر اهل نوشتن باشد، باید پیوسته به آنها مراجعه کند؛ مثل آثار کلاسیک ادبیات خودمان از جمله «شاهنامه» فردوسی و دیوان حافظ و آثار کلاسیک ادبیات غرب، مثل آثار هومر، تراژدیهای یونان، رمانهای قرن نوزدهم و همینطور کتابهای مقدس مثل قرآن، اوستا، عهد قدیم و عهد عتیق. با یک یا دو بار خواندن نمیتوان به ژرفای این کتابها رسید و به نظرم آدم ناچار است مدام این کتابها را بخواند.»<ref>http://entesharatnegah.com/Pages/News-کتابهای_تثیرگذار_نگاه_عبدالله_کوثری_-2398.aspx</ref>
* «من برخلاف خیلیها که از سرعت چشمگیر پیشرفت تکنولوژی خیلیخیلی ذوق میکنند، به اندازه آنها ذوق نمیکنم و حتی خیلیجاها نگران هستم. ضدتکنولوژی نیستم و در عین حال که قبول دارم ابزارهایی نظیر اینترنت زندگی امروز را تسهیل کرده و این اهمیت بسزایی هم دارد، اما یکسری عادات، رسوم و آداب مهم را از بین
* «[[نامه]]ها نهفقط زیبا هستند بلکه عواطف افراد نسبت به یکدیگر را نشان میدهند و بسیاری نکاتِ نه صرفاً عاطفی بلکه انسانی در این نامهها وجود دارد که مسلماً روابط بین افراد را تحتتاثیر قرار میداده و پیوند آنها را قوت میبخشیده.»<ref>http://www.sharghdaily.ir/News/45569/-عبدالله-کوثری:-«مدرنیته»،-نامهنگاری-را-از-یادها-برده</ref>
* «ترجمه به تعبیری مصاف میان دو زبان است و زبان مقصد از این مصاف غنیتر میشود.»<ref>{{یادکرد ژورنال|عنوان=آوردِ فارسی و آیسخولوس|ژورنال=روزنامهٔ شرق|تاریخ=۱۶ شهریور ۱۳۹۰|پیوند=http://old.sharghdaily.ir/news/90/06/16/30586.html|شماره=۱۳۳۷|پیوند بایگانی=https://web.archive.org/web/20181129044107/http://old.sharghdaily.ir/news/90/06/16/30586.html|تاریخ بایگانی=۲۹ نوامبر ۲۰۱۸}}</ref>
== منابع ==
|