ضرب‌المثل‌های ایتالیایی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏B
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏C
خط ۲۰:
* {{چپ‌چین}} Chi va al mulino s'infarina. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرکه به‌آسیاب می‌رود، خود را آردی می‌کند.»
:* مترادف فارسی: «''«همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند''''
* {{چپ‌چین}} Chi va diritto non fallisce strada. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرکه به‌راه راست رفت، گمراه نخواهد شد.»
:* مترادف فارسی: «''«راه راست برو اگرچه دور است''''
:* مترادف فارسی: «''«راه راست، گم‌شدن ندارد''''
:* تمثیل: «''«راستی موجب رضای خداست// کس ندیدم که گم شد از ره راست''» [[سعدی]]''
* {{چپ‌چین}} Chi va piano va sano e lontano. {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به‌تندرستیبه ‌تندرستی طی می‌کند.»
:* مترادف فارسی: «''«[[شتر]] آهسته می‌رود شب و روز ([[اسب]] تازی دو تک رود به شتاب...)''» [[سعدی]]''
:* مترادف فارسی: «''«رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود// رهرو آن‌است که آهسته و پیوسته رود»''»
 
== E ==