ضرب‌المثل‌های ارمنی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
Amouzandeh (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۶۸:
 
== هـ ==
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} Ինչ որ ցանես, այն կը հնձես: {{پایان چپ‌چین}}
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرچه بکاری، همان را درو خواهی کرد.»
:* مترادف فارسی: ''«هرچه بکاری تو، همان بدروی»''
:* مترادف فارسی: ''«اگر بد کاشتی هم بد بروید»''
:* مترادف فارسی: ''«اگر بد کنی جز بدی ندروی»''
:* تمثیل: ''«به جز کِشته خویشتن ندروی// چـو دشنام گویی دعا نشنوی» [[سعدی]]''
:* تمثیل: ''«نگر تا چه کاری همان بدروی// سخن هرچه گویی همان بشنوی» [[فردوسی]]''
:* تمثیل: ''«هرچه کنی کشت همان بدروی// کار بد و نیک چو کوه و صداست» [[پروین اعتصامی]]''
 
{{چپ‌چین}}
*{{چپ‌چین}} Աչքը ինչ տեսնար, սիրտը չի մոռնար: {{پایان چپ‌چین}}
{{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هرچیزی که چشم می‌بیند، قلب فراموش نمی‌کند.»
:* مترادف فارسی: ''«چشم می‌بیند، دل می‌خواهد.»''
:* مترادف فارسی: ''«چشم دریچه قلب است.»''
:* مترادف فارسی: ''«چشمش را ببین، دلش را بخوان.»''
:* تمثیل: ''«زدستز دست دیده و دل هردو فریاد// که هرچه دیده بیند دل کند یاد» [[باباطاهر]]''
:* تمثیل: ''«این دیده شوخ می‌کشد دل به کمند// خواهی که به کس دل ندهی دیده ببند» [[سعدی]]''
* «هر جاهرجا نان، همان جا بمان.»
* «هر که زیاد حرف بزند، کمتر می‌شنود.»
:* مترادف فارسی: ''«نان این‌جا، آب این‌جا؛ کجا برم به از این‌جا.»''
* «هر جا نان، همان جا بمان.»
* «هر کههرکه زیاد حرف بزند، کمترکم‌تر می‌شنود.»
{{چپ‌چین}}
 
* Եօթ անգամ չափիր, մէկ անգամ կտրիր:
*{{چپ‌چین}} Եօթ անգամ չափիր, մէկ անգամ կտրիր: {{پایان چپ‌چین}}
* ترجمه: «هفت بارهفت‌بار اندازه بگیر، یک بار پاره کن.»
:* مترادف فارسی: ''«گز نکرده پاره مکن!»''
:* تمثیل: ''«بریدی تو ناکرده گز،ناکرده‌گز، جامه را// نخواندی تو پایان شهنامه را» [[ادیب پیشاوری]]''
 
== ی ==